Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الحجر

Surah 15 99 Verses Makki

Al-Hijr

My Note

Al-Hijr — Surah 15

الٓرٰ ۟ تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ وَ قُرۡاٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۱﴾
1
ALIF LAM RA. These are the verses of the Book and the perspicuous oration.
— Ahmedali
Alif-Lam-Ra; these are verses of the Book and the bright Qur’an.
— Ahmedraza
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous.
— Daryabadi
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran.
— Hilali
Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Book; a Quran that makes things clear.
— Itani
Alif. Lam. Ra'. These are the verses of the Book, and a Clear Qur'an.
— Maududi
Alif-Lam-Ra. These are Ayat of the Book and a plain Qur'an.
— Mubarakpuri
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
— Pickthall
AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran.
— Qaribullah
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
— Sahih
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
— Shakir
Alif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran.
— Wahiduddin
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
— Yusufali
الف۔ لام۔ را۔ یہ کتاب (کامل) کی اور قرآن واضح کی آیتیں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ا۔ ل۔ ر یہ اللہ کی کتاب اور اس قرآن کی آیات ہیں جو اپنے احکام واضح طور پر بیان کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
الۤرٰ۔ یہ کامل کتاب اور واضح قرآن کی آیات ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہ آیتیں ہیں کتاب اور روشن قرآن کی-
— احمد رضا خان
یہ الف، لام، را ہے۔ یہ کتاب الٰہی اور ایک واضح قرآن کی آیات ہیں
— امین احسن اصلاحی
الۗرٰ یہ (اللہ کی) کتاب اور قرآن مبین کی آیات ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
آلرا۔ یہ خدا کی کتاب اور قرآن روشن کی آیتیں ہیں
— فتح محمد جالندھری
الرٰ، یہ کتاب الٰہی کی آیتیں ہیں اور کھلے اور روشن قرآن کی
— محمد جوناگڑھی
الر۔ یہ (اللہ کی) کتاب اور روشن قرآن کی آیتیں ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ا ل ر یہ آیات ہیں کتاب الٰہی اور قرآن مبین کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ (برگزیدہ) کتاب اور روشن قرآن کی آیتیں ہیں،
— طاہر القادری
Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.
— Arberry
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran.
— Qarai
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
— Sarwar
رُبَمَا یَوَدُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ کَانُوۡا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۲﴾
2
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).
— Ahmedali
The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)
— Ahmedraza
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.
— Daryabadi
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
— Hilali
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
— Itani
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.
— Maududi
How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.
— Mubarakpuri
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
— Pickthall
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.
— Qaribullah
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
— Sahih
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
— Shakir
A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,
— Wahiduddin
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
— Yusufali
کافر بار بار تمنا کریں گے کہ کاش ہم مسلمان ہوتے۔
— عبدالماجد دریابادی
ایک وقت آئے گا جب کافر یہ آرزو کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کسی وقت چاہیں گے وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا، کاش ! وہ مسلم ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بہت آرزوئیں کریں گے کافر کاش مسلمان ہوتے،
— احمد رضا خان
وہ وقت آئیں گے جب یہ لوگ، جنہوں کفر کیا ہے تمنا کریں گے کہ کاش ہم مسلم بنے ہوتے
— امین احسن اصلاحی
ایک وقت خواہش کریں گے وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا تھا کہ کاش وہ مسلمان ہوتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے
— فتح محمد جالندھری
وه بھی وقت ہوگا کہ کافر اپنے مسلمان ہونے کی آرزو کریں گے
— محمد جوناگڑھی
ایک وقت آئے گا جب یہ کافر لوگ بڑی تمنائیں کریں گے کہ کاش وہ مسلمان ہوتے۔
— محمد تقی عثمانی
بعید نہیں کہ ایک وقت وہ آ جائے جب وہی لوگ جنہوں نے آج (دعوت اسلام کو قبول کرنے سے) انکار کر دیا ہے پچھتا پچھتا کر کہیں گے کہ کاش ہم نے سر تسلیم خم کر دیا ہوتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے،
— طاہر القادری
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
— Arberry
Much will the faithless wish that they had been Muslims.
— Qarai
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
— Sarwar
ذَرۡہُمۡ یَاۡکُلُوۡا وَ یَتَمَتَّعُوۡا وَ یُلۡہِہِمُ الۡاَمَلُ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳﴾
3
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.
— Ahmedali
Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play – so they will shortly come to know.
— Ahmedraza
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know.
— Daryabadi
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
— Hilali
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out.
— Itani
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.
— Maududi
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
— Mubarakpuri
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
— Pickthall
Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.
— Qaribullah
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
— Sahih
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
— Shakir
so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth].
— Wahiduddin
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
— Yusufali
آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑے رہیے یہ کھا (پی) لیں اور مزے اڑا لیں اور انہیں غفلت میں ڈالے رہے عنقریب انہیں معلوم ہوا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ انھیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیجئے کہ کچھ کھالیں، مزے اڑا لیں، اور لمبی چوڑی امیدیں انھیں غافل کئے رکھیں۔ پھر جلد ہی انھیں (سب کچھ) معلوم ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھیں چھوڑ دے، وہ کھائیں اور فائدہ اٹھائیں اور انھیں امید غافل رکھے، پھر جلدی جان لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہیں چھوڑو کہ کھائیں اور برتیں اور امید انہیں کھیل میں ڈالے تو اب جانا چاہتے ہیں
— احمد رضا خان
ان کو چھوڑو، کھا پی لیں، عیش کرلیں اور آرزوؤں میں مگن رہ لیں۔ عنقریب یہ جان لیں گے
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی !) چھوڑ دیجیے ان کو یہ کھا پی لیں اور فائدہ اٹھالیں اور (لمبی لمبی) امیدیں ان کو غافل کیے رکھیں تو عنقریب انہیں معلوم ہوجائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
— فتح محمد جالندھری
آپ انہیں کھاتا، نفع اٹھاتا اور (جھوٹی) امیدوں میں مشغول ہوتا چھوڑ دیجئے یہ خود ابھی جان لیں گے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) انہیں ان کی حالت پر چھوڑ دو کہ یہ خوب کھا لیں، مزے اڑا لیں، اور خیالی امیدیں انہیں غفلت میں ڈالے رکھیں، کیونکہ عنقریب انہیں پتہ چل جائے گا (کہ حقیقت کیا تھی)۔
— محمد تقی عثمانی
چھوڑو اِنہیں کھائیں، پییں، مزے کریں، اور بھلاوے میں ڈالے رکھے اِن کو جھوٹی امید عنقریب اِنہیں معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
— طاہر القادری
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
— Arberry
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.
— Qarai
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
— Sarwar
وَ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ اِلَّا وَ لَہَا کِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۴﴾
4
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.
— Ahmedali
And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.
— Ahmedraza
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.
— Daryabadi
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
— Hilali
We have never destroyed a town unless it had a set time.
— Itani
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.
— Maududi
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
— Mubarakpuri
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
— Pickthall
We never destroyed a village whose term had not already been decreed.
— Qaribullah
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
— Sahih
And never did We destroy a town but it had a term made known.
— Shakir
We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;
— Wahiduddin
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
— Yusufali
اور ہم نے جو بھی بستی ہلاک کی ہے اس کے لئے معین وقت کانوشتہ تھا
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے جس بستی کو بھی ہلاک کیا تو اس کے لئے ایک مقررہ مدت لکھی ہوئی تھی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر اس حال میں کہ اس کے لیے ایک مقرر لکھا ہوا وقت تھا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا
— احمد رضا خان
ہم نے جس قوم کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک معین نوشتہ رہا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے کسی بھی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر اس کے لیے ایک معین نوشتہ تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا
— فتح محمد جالندھری
کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے جس کسی بستی کو ہلاک کیا تھا، اس کے لیے ایک معین وقت لکھا ہوا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،
— طاہر القادری
Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
— Arberry
We did not destroy any town but that it had a known term.
— Qarai
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
— Sarwar
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّۃٍ اَجَلَہَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ ﴿۵﴾
5
No people can hasten or delay the term already fixed for them.
— Ahmedali
No group may advance its appointed promise nor postpone it.
— Ahmedraza
No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.
— Daryabadi
No nation can anticipate its term, nor delay it.
— Hilali
No nation can bring its time forward, nor can they delay it.
— Itani
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.
— Maududi
No nation can advance its term, nor delay it.
— Mubarakpuri
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
— Pickthall
No nation can outstrip its term, nor do they put it back.
— Qaribullah
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
— Sahih
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
— Shakir
no people can forestall their doom, nor can they delay it.
— Wahiduddin
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
— Yusufali
کوئی قوم اپنی میعاد مقرر سے نہ آگے نکل سکتی ہے اور نہ پیچھے رہ سکتی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کوئی قوم اس مقررہ مدت سے پہلے ہلاک نہیں ہوسکتی اور نہ ہی اس مدت کے بعد بچی رہ سکتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کوئی امت اپنے مقرر وقت سے نہ آگے بڑھتی ہے اور نہ وہ پیچھے رہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کو ئی گروہ اپنے وعدہ سے آگے نہ بڑھے نہ پیچھے ہٹے،
— احمد رضا خان
کوئی قوم نہ اپنی مدت مقررہ سے آگے بڑھتی نہ پیچھے ہٹتی
— امین احسن اصلاحی
کوئی امت نہ تو اپنے وقت معین سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے رہ سکتی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کوئی جماعت اپنی مدت (وفات) سے نہ آگے نکل سکتی ہے نہ پیچھے رہ سکتی ہے
— فتح محمد جالندھری
کوئی گروه اپنی موت سے نہ آگے بڑھتا ہے نہ پیچھے رہتا ہے
— محمد جوناگڑھی
کوئی قوم اپنے معین وقت سے نہ پہلے ہلاک ہوتی ہے اور نہ اس سے آگے جاسکتی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی قوم نہ اپنے وقت مقرر سے پہلے ہلاک ہوسکتی ہے، نہ اُس کے بعد چھوٹ سکتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کوئی بھی قوم (قانونِ عروج و زوال کی) اپنی مقررہ مدت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے،
— طاہر القادری
and no nation outstrips its term, nor do they put it back.
— Arberry
No nation can advance its time nor can it defer it.
— Qarai
Every nation can only live for the time appointed for it.
— Sarwar
وَ قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡ نُزِّلَ عَلَیۡہِ الذِّکۡرُ اِنَّکَ لَمَجۡنُوۡنٌ ؕ﴿۶﴾
6
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.
— Ahmedali
And they said, “O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane.”
— Ahmedraza
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed.
— Daryabadi
And they say: "O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.
— Hilali
And they said, “O you who received the message, you are insane.”
— Itani
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.
— Maududi
And they say: "O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman!
— Mubarakpuri
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
— Pickthall
They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.
— Qaribullah
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
— Sahih
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
— Shakir
They say, "You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.
— Wahiduddin
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
— Yusufali
اور (کفار مکہ) کہتے ہیں کہ اے وہ شخص جس پر (بہ قول اس کے) نصیحت نامہ اتر ا ہے تو تو مجنون ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کافر یہ کہتے ہیں کہ : اے وہ شخص جس پر یہ قرآن نازل ہوا ہے تو تو دیوانہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھوں نے کہا اے وہ شخص جس پر یہ نصیحت نازل کی گئی ہے ! بیشک تو تو دیوانہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بولے کہ اے وہ جن پر قرآن اترا بیشک مجنون ہو
— احمد رضا خان
اور یہ کہتے ہیں کہ اے وہ شخص جس پر یاد دہانی اتاری گئی ہے تم تو ایک خبطی ہو
— امین احسن اصلاحی
اور انہوں نے کہا کہ اے وہ شخص جس پر (اس کے بقول) یہ ذکر نازل ہوا ہے (ہمارے نزدیک) تم تو یقیناً دیوانے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کفار کہتے ہیں کہ اے شخص جس پر نصیحت (کی کتاب) نازل ہوئی ہے تُو تو دیوانہ ہے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا کہ اے وه شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے یقیناً تو تو کوئی دیوانہ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : اے وہ شخص جس پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے ! تم یقینی طور پر مجنون ہو۔
— محمد تقی عثمانی
یہ لوگ کہتے ہیں "اے وہ شخص جس پر ذکر نازل ہوا ہے، تو یقیناً دیوانہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو،
— طاہر القادری
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!
— Arberry
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.
— Qarai
(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.
— Sarwar
لَوۡ مَا تَاۡتِیۡنَا بِالۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۷﴾
7
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
— Ahmedali
“Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”
— Ahmedraza
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!
— Daryabadi
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
— Hilali
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”
— Itani
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
— Maududi
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful"
— Mubarakpuri
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
— Pickthall
Why do you not bring down the angels, if what you say is true'
— Qaribullah
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
— Sahih
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
— Shakir
Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?"
— Wahiduddin
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
— Yusufali
ہمارے پاس فرشتوں کو لے آ اگر تو (اپنے دعوی میں) سچا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اگر تو سچا ہے تو پھر ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لے آتا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لے آتا، اگر تو سچوں میں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہمارے پاس فرشتے کیوں نہیں لاتے اگر تم سچے ہو
— احمد رضا خان
اگر تم سچے ہو تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لاتے
— امین احسن اصلاحی
کیوں نہیں لے آتے ہمارے سامنے فرشتوں کو اگر تم سچے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اگر تو سچا ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتا
— فتح محمد جالندھری
اگر تو سچا ہی ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں ﻻتا
— محمد جوناگڑھی
اگر تم واقعی سچے ہو تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے ؟
— محمد تقی عثمانی
اگر تو سچا ہے تو ہمارے سامنے فرشتوں کو لے کیوں نہیں آتا؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو،
— طاہر القادری
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
— Arberry
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
— Qarai
Why do you not bring down the angels if what you say is true".
— Sarwar
مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰٓئِکَۃَ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ مَا کَانُوۡۤا اِذًا مُّنۡظَرِیۡنَ ﴿۸﴾
8
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
— Ahmedali
We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!
— Ahmedraza
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.
— Daryabadi
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
— Hilali
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
— Itani
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.
— Maududi
We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
— Mubarakpuri
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
— Pickthall
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
— Qaribullah
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
— Sahih
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
— Shakir
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
— Wahiduddin
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
— Yusufali
ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر (فیصلہ) حق کے لئے اور اس وقت ان کو مہلت بھی نہ دی جاتی۔
— عبدالماجد دریابادی
(حالانکہ) ہم فرشتے صرف حق (فیصلہ) کے وقت ہی اتارتے ہیں۔ پھر اس وقت انھیں مہلت نہیں دی جاتی
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت وہ مہلت دیے گئے نہیں ہوتے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم فرشتے بیکار نہیں اتارتے اور وہ اتریں تو انہیں مہلت نہ ملے
— احمد رضا خان
ہم فرشتوں کو نہیں اتارتے مگر فیصلہ کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملے گی
— امین احسن اصلاحی
ہم نہیں اتارا کرتے فرشتوں کو مگر حق کے ساتھ اور (اگر فرشتے نازل ہوگئے تو) پھر انہیں مہلت نہیں دی جائے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی
— فتح محمد جالندھری
ہم فرشتوں کو حق کے ساتھ ہی اتارتے ہیں اور اس وقت وه مہلت دیئے گئے نہیں ہوتے
— محمد جوناگڑھی
ہم فرشتوں کو اتارتے ہیں تو برحق فیصلہ دے کر اتارتے ہیں، اور ایسا ہوتا تو ان کو مہلت بھی نہ ملتی۔
— محمد تقی عثمانی
ہم فرشتوں کو یوں ہی نہیں اتار دیا کرتے وہ جب اترتے ہیں تو حق کے ساتھ اترتے ہیں، اور پھر لوگوں کو مہلت نہیں دی جاتی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی،
— طاہر القادری
We send not down the angels, save with truth;
— Arberry
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.
— Qarai
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
— Sarwar
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا الذِّکۡرَ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۹﴾
9
We have sent down this Exposition, and We will guard it.
— Ahmedali
Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an – no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A. D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.)
— Ahmedraza
Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof.
— Daryabadi
Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).
— Hilali
Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.
— Itani
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.
— Maududi
Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption).
— Mubarakpuri
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
— Pickthall
It is We who sent down the Koran, and We watch over it.
— Qaribullah
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
— Sahih
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
— Shakir
It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.
— Wahiduddin
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
— Yusufali
(اس) نصیحت نامہ کو ہم نے ہاں ہم ہی نے نازل کیا ہے اور ہم ہی اس کے محافظ ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
یقینا ہم نے ہی الذکر اتارا ہے اور یقینا ہم ہی اس کے محافظ ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم نے ہی یہ نصیحت نازل کی ہے اور بیشک ہم اس کی ضرور حفاظت کرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ہم نے اتارا ہے یہ قرآن اور بیشک ہم خود اس کے نگہبان ہیں
— احمد رضا خان
یہ یاد دہانی ہم ہی نے اتاری ہے اور ہم ہی اس کے محافظ ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً ہم نے ہی یہ ذکر نازل کیا ہے اور بلاشبہ ہم ہی اس کے محافظ ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک یہ (کتاب) نصیحت ہمیں نے اُتاری ہے اور ہم ہی اس کے نگہبان ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم نے ہی اس قرآن کو نازل فرمایا ہے اور ہم ہی اس کے محافﻆ ہیں
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ یہ ذکر (یعنی قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے، اور ہم ہی اس کی حفاظت کرنے والے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک یہ ذکرِ عظیم (قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے اور یقیناً ہم ہی اس کی حفاظت کریں گے،
— طاہر القادری
then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.
— Arberry
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.
— Qarai
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ فِیۡ شِیَعِ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۰﴾
10
We had also sent apostles to people of earlier persuasions.
— Ahmedali
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.
— Ahmedraza
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.
— Daryabadi
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
— Hilali
We sent others before you, to the former communities.
— Itani
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.
— Maududi
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.
— Mubarakpuri
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
— Pickthall
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.
— Qaribullah
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
— Sahih
And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.
— Shakir
We sent messengers before you to the previous peoples,
— Wahiduddin
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
— Yusufali
اور بیشک ہم آپ کے قبل بھی (پیغمبر) بھیج چکے ہیں اگلوں کے گروہوں میں۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ سے پہلے ہم نے سابقہ قوموں میں بھی رسول بھیجے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے تجھ سے پہلے اگلے لوگوں کے گروہوں میں رسول بھیجے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے اگلی امتوں میں رسول بھیجے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے تم سے پہلے بھی اگلے گروہوں میں اپنے رسول بھیجے
— امین احسن اصلاحی
اور (اے نبی !) ہم نے آپ سے پہلے بھی رسول بھیجے تھے پہلی جماعتوں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے
— فتح محمد جالندھری
ہم نے آپ سے پہلے اگلی امتوں میں بھی اپنے رسول (برابر) بھیجے
— محمد جوناگڑھی
اور (اے پیغمبر) ہم تم سے پہلے بھی پچھلی قوموں کے مختلف گروہوں میں اپنے پیغمبر بھیج چکے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے،
— طاہر القادری
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,
— Arberry
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
— Qarai
We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
— Sarwar
وَ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۱۱﴾
11
But never once an apostle came to them at whom they did not scoff.
— Ahmedali
And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him.
— Ahmedraza
And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock.
— Daryabadi
And never came a Messenger to them but they did mock him.
— Hilali
But no messenger came to them, but they ridiculed him.
— Itani
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.
— Maududi
And there never came a Messenger to them but that they mocked him.
— Mubarakpuri
And never came there unto them a messenger but they did mock him.
— Pickthall
But no Messenger came to them except he was mocked.
— Qaribullah
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
— Sahih
And there never came an apostle to them but they mocked him.
— Shakir
but there was never a messenger who came to them but they mocked him:
— Wahiduddin
But never came a messenger to them but they mocked him.
— Yusufali
اور کوئی رسول ان کے پاس ایسا نہیں آیا کہ اسکے ساتھ انہوں نے تمسخر نہ کیا ہو
— عبدالماجد دریابادی
اور ان کے پاس جو بھی رسول آیا اس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا مگر اس سے ہنسی کرتے ہیں
— احمد رضا خان
تو جو رسول بھی ان کے پاس آتا وہ اس کا مذاق ہی اڑاتے
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں آیا ان کے پاس کوئی بھی رسول مگر وہ اس کے ساتھ استہزا ہی کرتے رہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اُن کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کے ساتھ استہزاء کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
اور (لیکن) جو بھی رسول آتا وه اس کا مذاق اڑاتے
— محمد جوناگڑھی
اور ان کے پاس کوئی رسول ایسا نہیں آتا تھا جس کا وہ مذاق نہ اڑاتے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ اُن کہ پاس کوئی رسول آیا ہو اور اُنہوں نے اُس کا مذاق نہ اڑایا ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے،
— طاہر القادری
and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;
— Arberry
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him.
— Qarai
No Messenger went to them whom they did not mock.
— Sarwar
کَذٰلِکَ نَسۡلُکُہٗ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾
12
We place in the hearts of sinners (disbelief).
— Ahmedali
This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)
— Ahmedraza
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.
— Daryabadi
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].
— Hilali
Thus We slip it into the hearts of the guilty.
— Itani
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);
— Maududi
Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.
— Mubarakpuri
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
— Pickthall
So We make it enter the hearts of the sinners.
— Qaribullah
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
— Sahih
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
— Shakir
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.
— Wahiduddin
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
— Yusufali
اسی طرح یہ (استہزا) ہم (ان) مجرموں کے دلوں میں ڈالے دیتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہم مجرموں کے دلوں میں ایسی ہی باتیں داخل کردیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اسی طرح ہم یہ بات مجرموں کے دلوں میں داخل کردیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایسے ہی ہم اس ہنسی کو ان مجرموں کے دلوں میں راہ دیتے ہیں،
— احمد رضا خان
ہم مجرموں کے دلوں میں اس کو اسی طرح اتارتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اسی طرح ہم اس کو چبھو دیتے تھے مجرموں کے دلوں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اسی طرح ہم اس (تکذیب وضلال) کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
گناه گاروں کے دلوں میں ہم اسی طرح یہی رچا دیا کرتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
مجرم لوگوں کے دلوں میں یہ بات ہم اسی طرح داخل کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
مجرمین کے دلوں میں تو ہم اس ذکر کو اِسی طرح (سلاخ کے مانند) گزارتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں،
— طاہر القادری
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --
— Arberry
That is how We let it pass through the hearts of the guilty:
— Qarai
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
— Sarwar
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ وَ قَدۡ خَلَتۡ سُنَّۃُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۳﴾
13
So, they will not believe in it: The example of former people is there.
— Ahmedali
They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed.
— Ahmedraza
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth.
— Daryabadi
They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.
— Hilali
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away.
— Itani
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times.
— Maududi
They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of the ancients has gone forth.
— Mubarakpuri
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
— Pickthall
They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone.
— Qaribullah
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
— Sahih
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
— Shakir
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples,
— Wahiduddin
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
— Yusufali
(چنانچہ) یہ اس (قرآن) پر ایمان نہیں لاتے (یہ) دستور پہلوں سے چلا آتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ وہ اس پر ایمان نہیں لاتے، پہلی قوموں کی بھی یہی روش چلی آرہی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور یقینا (یہی) پہلے لوگوں کا طریقہ گزرا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور اگلوں کی راہ پڑچکی ہے
— احمد رضا خان
یہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور اگلوں کی سنت گزر چکی ہے
— امین احسن اصلاحی
(تو اے نبی !) یہ لوگ ایمان نہیں لائیں گے اور پہلے لوگوں کی سنت گزر چکی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور پہلوں کی روش بھی یہی رہی ہے
— فتح محمد جالندھری
وه اس پر ایمان نہیں ﻻتے اور یقیناً اگلوں کا طریقہ گزرا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ وہ اس پر ایمان نہیں لاتے۔ اور پچھلے لوگوں کا بھی یہی طریقہ چلا آیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ اِس پر ایمان نہیں لایا کرتے قدیم سے اِس قماش کے لوگوں کا یہی طریقہ چلا آ رہا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے،
— طاہر القادری
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.
— Arberry
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed.
— Qarai
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)
— Sarwar
وَ لَوۡ فَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا فِیۡہِ یَعۡرُجُوۡنَ ﴿ۙ۱۴﴾
14
Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight,
— Ahmedali
And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day –
— Ahmedraza
And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto.
— Daryabadi
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,
— Hilali
Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it.
— Itani
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,
— Maududi
And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long).
— Mubarakpuri
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
— Pickthall
If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,
— Qaribullah
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
— Sahih
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
— Shakir
and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it,
— Wahiduddin
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
— Yusufali
اگر ہم ان کے لئے کوئی دروازہ آسمان میں کھول دیں پھر یہ دن کے وقت اس میں چڑھ جائیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول بھی دیتے جس میں وہ چڑھنے لگ جاتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اگر ہم ان پر آسمان سے کوئی دروازہ کھول دیں، پس وہ دن بھر اس میں چڑھتے رہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اگر ہم ان کے لیے آسمان میں کوئی دروازہ کھول دیں کہ دن کو اس میں چڑھتے،
— احمد رضا خان
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ بھی کھول دیتے جس میں وہ چڑھنے لگتے
— امین احسن اصلاحی
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول بھی دیتے اور وہ اس پر چڑھنے لگتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اوراگر ہم آسمان کا کوئی دروازہ اُن پر کھول دیں اور وہ اس میں چڑھنے بھی لگیں
— فتح محمد جالندھری
اور اگر ہم ان پر آسمان کا دروازه کھول بھی دیں اور یہ وہاں چڑھنے بھی لگ جائیں
— محمد جوناگڑھی
اور اگر (بالفرض) ہم ان کے لیے آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیں اور وہ دن کی روشنی میں اس پر چڑھتے بھی چلے جائیں۔
— محمد تقی عثمانی
اگر ہم اُن پر آسمان کا کوئی دروازہ کھول دیتے اور وہ دن دہاڑے اُس میں چڑھنے بھی لگتے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں،
— طاہر القادری
Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,
— Arberry
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it,
— Qarai
Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,
— Sarwar
لَقَالُوۡۤا اِنَّمَا سُکِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ ﴿٪۱۵﴾
15
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
— Ahmedali
Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”
— Ahmedraza
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.
— Daryabadi
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
— Hilali
They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”
— Itani
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."
— Maududi
They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched."
— Mubarakpuri
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
— Pickthall
still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people'
— Qaribullah
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
— Sahih
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
— Shakir
they would still say, "Our eyes have been dazzled. We are bewitched."
— Wahiduddin
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
— Yusufali
تب بھی یہ بس یہی کہیں کہ ہماری نظر بندی کردی گئی بلکہ ہم لوگوں پر تو (بالکل) جادو ہی کردیا گیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کی نظر ہے بندی کردی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کیا گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو یقینا کہیں گے کہ بات یہی ہے کہ ہماری آنکھیں باندھ دی گئی ہیں، بلکہ ہم جادو کیے ہوئے لوگ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے
— احمد رضا خان
تب بھی یہی کہتے کہ ہماری آنکھیں مدہوش کردی گئی ہیں بلکہ ہم سب پر جادو کردیا گیا ہے
— امین احسن اصلاحی
تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری تو نظربندی کردی گئی ہے بلکہ ہم پر تو جادو کردیا گیا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
— فتح محمد جالندھری
تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کر دی گئی ہے بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
تب بھی یہی کہیں گے کہ ہماری نظر بندی کردی گئی ہے، بلکہ ہم لوگ جادو کے اثر میں آئے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تب بھی وہ یہی کہتے کہ ہماری آنکھوں کو دھوکا ہو رہا ہے، بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے،
— طاہر القادری
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'
— Arberry
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’
— Qarai
they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
— Sarwar
وَ لَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّ زَیَّنّٰہَا لِلنّٰظِرِیۡنَ ﴿ۙ۱۶﴾
16
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;
— Ahmedali
And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders.
— Ahmedraza
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders
— Daryabadi
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
— Hilali
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders.
— Itani
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,
— Maududi
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
— Mubarakpuri
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
— Pickthall
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,
— Qaribullah
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
— Sahih
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
— Shakir
We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,
— Wahiduddin
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
— Yusufali
اور بالیقین ہم نے آسمان میں بڑے ستارے بنائے اور اسے دیکھنے والوں کے لئے ان سے آراستہ کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ ہم نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لئے انھیں سجا دیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے آسمان میں کئی برج بنائے اور اسے دیکھنے والوں کے لیے مزین کردیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آسمان میں برج بنائے اور اسے دیکھنے والو ں کے لیے آراستہ کیا
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمان میں برج بنائے دیدۂ بینا رکھنے والوں کے لیے اس کو مزین کیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور ہم نے اسے (آسمانوں کو اور برجوں کو) مزین کردیا ہے دیکھنے والوں کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے آسمان میں برج بنائے ہیں اور دیکھنے والوں کے لیے اسے سجا دیا گیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمان میں بہت سے برج بنائے ہیں۔ اور اس کو دیکھنے والوں کے لیے سجاوٹ عطا کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ ہماری کار فرمائی ہے کہ آسمان میں ہم نے بہت سے مضبوط قلعے بنائے، اُن کو دیکھنے والوں کے لیے مزین کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا،
— طاہر القادری
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
— Arberry
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,
— Qarai
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
— Sarwar
وَ حَفِظۡنٰہَا مِنۡ کُلِّ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ ﴿ۙ۱۷﴾
17
And We have preserved it from every accursed devil,
— Ahmedali
And We have kept it guarded from every outcast devil.
— Ahmedraza
And We have guarded it from every Satan damned.
— Daryabadi
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
— Hilali
And We guarded them from every outcast devil.
— Itani
and have protected them against every accursed satan
— Maududi
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).
— Mubarakpuri
And We have guarded it from every outcast devil,
— Pickthall
and guarded them from every stoned satan.
— Qaribullah
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
— Sahih
And We guard it against every accursed Shaitan,
— Shakir
and We have guarded it from every accursed devil:
— Wahiduddin
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
— Yusufali
اور ہم نے اسے ہر شیطان مردود سے محفوظ کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہر شیطان مردود سے اسے محفوظ کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ کردیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اسے ہم نے ہر شیطان مردود سے محفوظ رکھا
— احمد رضا خان
اور ہر شیطان مردود کی دراندازی سے اس کو محفوظ کیا
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے حفاظت کی ہے اس کی ہر شیطان مردود سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہر شیطان راندہٴ درگاہ سے اُسے محفوظ کر دیا
— فتح محمد جالندھری
اور اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اسے ہر مردود شیطان سے محفوظ رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہر شیطان مردود سے ان کو محفوظ کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا،
— طاہر القادری
and guarded them from every accursed Satan
— Arberry
and We have guarded them from every outcast Satan,
— Qarai
We have protected them from every condemned devil,
— Sarwar
اِلَّا مَنِ اسۡتَرَقَ السَّمۡعَ فَاَتۡبَعَہٗ شِہَابٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۸﴾
18
Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame.
— Ahmedali
Except one who comes to eavesdrop – therefore a bright flame goes after him.
— Ahmedraza
Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming.
— Daryabadi
Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.
— Hilali
Except one who steals a hearing, and is followed by a visible projectile.
— Itani
save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.
— Maududi
Except him (devil) who steals the hearing, then he is pursued by a clear flaming fire.
— Mubarakpuri
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
— Pickthall
Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.
— Qaribullah
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
— Sahih
But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
— Shakir
but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire.
— Wahiduddin
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
— Yusufali
ہاں مگر کوئی بات چوری چھپے سن بھاگے تو اس کے پیچھے ایک روشن شعلہ ہولیتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہاں اگر شیطان چوری چھپے سننا چاہے تو ایک چمکتا ہوا شعلہ اس کے پیچھے لگ جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر جو سنی ہوئی بات چرا لے تو ایک روشن شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو چوری چھپے سننے جائے تو اس کے پیچھے پڑتا ہے روشن شعلہ
— احمد رضا خان
اگر کوئی سن گن لینے کے لیے چوری چھپے کان لگاتا ہے تو ایک دمکتا شہاب اس کا تعاقب کرتا ہے
— امین احسن اصلاحی
ماسوائے اس کے کہ جو کوئی چوری چھپے سننا چاہے تو اس کا پیچھا کرتا ہے ایک انگارہ چمکتا ہوا
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں اگر کوئی چوری سے سننا چاہے تو چمکتا ہوا انگارہ اس کے پیچھے لپکتا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہاں مگر جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرے اس کے پیچھے دہکتا ہوا (کھلا شعلہ) لگتا ہے
— محمد جوناگڑھی
البتہ جو کوئی چوری سے کچھ سننے کی کوشش کرے تو ایک روشن شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی شیطان ان میں راہ نہیں پا سکتا، الا یہ کہ کچھ سن گن لے لے اور جب وہ سن گن لینے کی کوشش کرتا ہے تو ایک شعلہ روشن اُس کا پیچھا کرتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
مگر جو کوئی بھی چوری چھپے سننے کے لئے آگھسا تو اس کے پیچھے ایک (جلتا) چمکتا شہاب ہو جاتا ہے،
— طاہر القادری
excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.
— Arberry
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame.
— Qarai
except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
— Sarwar
وَ الۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰہَا وَ اَلۡقَیۡنَا فِیۡہَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ مَّوۡزُوۡنٍ ﴿۱۹﴾
19
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly.
— Ahmedali
And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure.
— Ahmedraza
And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed.
— Daryabadi
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
— Hilali
We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure.
— Itani
As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.
— Maududi
And We have spread out the earth, and have placed firm mountains in it, and caused all kinds of things to grow in it, in due proportion.
— Mubarakpuri
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
— Pickthall
We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;
— Qaribullah
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
— Sahih
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
— Shakir
We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion.
— Wahiduddin
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
— Yusufali
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا اور اس میں بھاری پہاڑ ڈال دیئے اور اس میں ہر قسم کی چیز ایک معین مقدار سے اگائی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا اور اسی میں سلسلہ ہائے کوہ جما دیئے اور اس میں سے ہر مناسب چیز کو ہم نے اگایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور زمین، ہم نے اسے پھیلا دیا اور اس میں پہاڑ رکھے اور اس میں ہر نپی تلی چیز اگائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے زمین پھیلائی اور اس میں لنگر ڈالے اور اس میں ہر چیز اندازے سے اگائی،
— احمد رضا خان
اور زمین کو ہم نے بچھایا اور ہم نے اس میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیے اور اس میں ہر قسم کی چیزیں تناسب کے ساتھ اگائیں
— امین احسن اصلاحی
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا اور اس میں ہم نے لنگر ڈال دیے اور اس میں اگا دی ہم نے ہر شے ٹھیک اندازے کے مطابق
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور زمین کو بھی ہم ہی نے پھیلایا اور اس پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے اور اس میں ہر ایک سنجیدہ چیز اُگائی
— فتح محمد جالندھری
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے اور اس پر (اٹل) پہاڑ ڈال دیئے ہیں، اور اس میں ہم نے ہر چیز ایک معین مقدار سے اگا دی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور زمین کو ہم نے پھیلا دیا ہے، اور اس کو جمانے کے لیے اس میں پہاڑ رکھ دیے ہیں، اور اس میں ہر قسم کی چیزیں توازن کے ساتھ اگائی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے زمین کو پھیلایا، اُس میں پہاڑ جمائے، اس میں ہر نوع کی نباتات ٹھیک ٹھیک نپی تلی مقدار کے ساتھ اگائی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی،
— طاہر القادری
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,
— Arberry
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing,
— Qarai
We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
— Sarwar
وَ جَعَلۡنَا لَکُمۡ فِیۡہَا مَعَایِشَ وَ مَنۡ لَّسۡتُمۡ لَہٗ بِرٰزِقِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20
We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide.
— Ahmedali
And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance.
— Ahmedraza
And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers.
— Daryabadi
And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
— Hilali
And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers.
— Itani
And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.
— Maududi
And in it We have provided means of living, for you and for those whom you provide not.
— Mubarakpuri
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
— Pickthall
and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.
— Qaribullah
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
— Sahih
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
— Shakir
We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide.
— Wahiduddin
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
— Yusufali
اور ہم نے اس میں معاش کے سامان تمہارے لئے بھی بنائے اور ان کے لئے (بھی) جنہیں تم روزی نہیں دیتے
— عبدالماجد دریابادی
اور اسی زمین میں ہم نے تمہارے لئے بھی سامان معیشت بنادیا اور ان کے لئے بھی جن کے رازق تم نہیں ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے تمہارے لیے اس میں روزیاں بنائی ہیں اور ان کے لیے بھی جنھیں تم ہرگز روزی دینے والے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور تمہارے لیے اس میں روزیاں کردیں اور وہ کردیے جنہیں تم رزق نہیں دیتے
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس میں تمارہی معیشت کے سامان بھی رکھے اور ان کی معیشت کے بھی جن کو تم روزی نہیں دیتے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے بنائے ہیں تمہارے لیے اس میں ذرائع معاش اور (ان کے لیے بھی) جنہیں تم رزق نہیں دیتے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم ہی نے تمہارے لیے اور ان لوگوں کے لیے جن کو تم روزی نہیں دیتے اس میں معاش کے سامان پیدا کئے
— فتح محمد جالندھری
اور اسی میں ہم نے تمہاری روزیاں بنا دی ہیں اور جنہیں تم روزی دینے والے نہیں ہو
— محمد جوناگڑھی
اور اس میں تمہارے لیے بھی روزی کے سامان پیدا کیے ہیں اور ان (مخلوقات) کے لیے بھی جنہیں تم رزق نہیں دیتے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اس میں معیشت کے اسباب فراہم کیے، تمہارے لیے بھی اور اُن بہت سی مخلوقات کے لیے بھی جن کے رازق تم نہیں ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتے،
— طاہر القادری
and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.
— Arberry
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for.
— Qarai
to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
— Sarwar
وَ اِنۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا خَزَآئِنُہٗ ۫ وَ مَا نُنَزِّلُہٗۤ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿۲۱﴾
21
Of all things there are We have the stores, and send them down in determined measure.
— Ahmedali
And there is not a thing the treasure* of which is not with Us; and We do not send it down except by a known measure. (* The power to create it.)
— Ahmedraza
And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known
— Daryabadi
And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.
— Hilali
There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure.
— Itani
There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.
— Maududi
And there is not a thing, but the supplies for it are with Us, and We do not send it down but in a known measure.
— Mubarakpuri
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
— Pickthall
And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure.
— Qaribullah
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
— Sahih
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
— Shakir
There is not a thing but its storehouses are with Us. But We only send down each thing in an appropriate measure:
— Wahiduddin
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
— Yusufali
اور جو چیز بھی ہے ہمارے پاس اس کے (خزانے کے) خزانے ہیں اور ہم اسے ایک مقدار معین ہی سے اتارتے رہتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
کوئی بھی ایسی چیز نہیں جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں۔ اور اسے ہم ایک جانی پہچانی مقدار کے مطابق ہی نازل کرتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کوئی بھی چیز نہیں مگر ہمارے پاس اس کے کئی خزانے ہیں اور ہم اسے نہیں اتارتے مگر ایک معلوم اندازے سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کوئی چیز نہیں جس کے ہمارے پاس خزانے نہ ہوں اور ہم اسے نہیں اتارتے مگر ایک معلوم انداز سے،
— احمد رضا خان
اور کوئی شے ایسی نہیں ہے جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں لیکن ہم اس کو ایک معین اندازے کے ساتھ ہی اتارتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور نہیں ہے کوئی شے مگر ہمارے پاس ہیں اس کے خزانے ہم نہیں نازل کرتے اس میں سے مگر ایک طے شدہ اندازے کے مطابق
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہمارے ہاں ہر چیز کے خزانے ہیں اور ہم ان کو بمقدار مناسب اُتارتے رہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور جتنی بھی چیزیں ہیں ان سب کے خزانے ہمارے پاس ہیں، اور ہم ہر چیز کو اس کے مقرره انداز سے اتارتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور کوئی (ضرورت کی) چیز ایسی نہیں ہے جس کے ہمارے پاس خزانے موجود نہ ہوں، مگر ہم اس کو ایک معین مقدار میں اتارتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
کوئی چیز ایسی نہیں جس کے خزانے ہمارے پاس نہ ہوں، اور جس چیز کو بھی ہم نازل کرتے ہیں ایک مقرر مقدار میں نازل کرتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (کائنات) کی کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے مگر یہ کہ ہمارے پاس اس کے خزانے ہیں اور ہم اسے صرف معیّن مقدار کے مطابق ہی اتارتے رہتے ہیں،
— طاہر القادری
Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.
— Arberry
There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure.
— Qarai
With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.
— Sarwar
وَ اَرۡسَلۡنَا الرِّیٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَیۡنٰکُمُوۡہُ ۚ وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ لَہٗ بِخٰزِنِیۡنَ ﴿۲۲﴾
22
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.
— Ahmedali
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.
— Ahmedraza
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.
— Daryabadi
And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
— Hilali
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.
— Itani
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.
— Maududi
And We send the winds fertilizing, then We cause the water to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its supply.
— Mubarakpuri
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
— Pickthall
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.
— Qaribullah
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
— Sahih
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
— Shakir
We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.
— Wahiduddin
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
— Yusufali
اور ہم ہی پانی سے لدی ہوئی ہواؤں کو بھیجتے ہیں پھر ہم ہی آسمانوں سے پانی برساتے ہیں پھر وہی (پانی) ہم تم کو پلاتے ہیں اور تم اس کے جمع کرلینے والے نہ تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم پانی سے لدی ہوئی ہوائیں بھیجتے ہیں پھر آسمان سے پانی برسا کر اس سے تمہیں سیراب کرتے ہیں۔ اس پانی کا ذخیرہ رکھنے والے (ہم ہی ہیں) تم نہیں ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے ہواؤں کو بار آور بناکر بھیجا، پھر ہم نے آسمان سے پانی اتارا، پس ہم نے تمہیں وہ پلایا اور تم ہرگز اس کا ذخیرہ کرنے والے نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ہوائیں بھیجیں بادلوں کو با رور کرنے والیاں تو ہم نے آسمان سے پانی اتارا پھر وہ تمہیں پینے کو دیا اور تم کچھ اس کے خزانچی نہیں
— احمد رضا خان
اور ہم ہی ہواؤں کا بار آور بنا کر چلاتے ہیں پھر آسمان سے پانی برساتے اور تم کو اس سے سیراب کرتے ہیں اور یہ تمہارے بس میں نہ تھا کہ تم اس کے ذخیرے جمع کرکے رکھتے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم بھیجتے ہیں ہوائیں جو بوجھل ہوتی ہیں (یا بوجھل کرنے والی ہوتی ہیں) پس ہم نے اتارا آسمان سے پانی پھر وہ تم لوگوں کو پلایا اور تم اس کے جمع کرنے والے نہیں ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم ہی ہوائیں چلاتے ہیں (جو بادلوں کے پانی سے) بھری ہوئی ہوتی ہیں اور ہم ہی آسمان سے مینہ برساتے ہیں اور ہم ہی تم کو اس کا پانی پلاتے ہیں اور تم تو اس کا خرانہ نہیں رکھتے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم بھیجتے ہیں بوجھل ہوائیں، پھر آسمان سے پانی برسا کر وه تمہیں پلاتے ہیں اور تم اس کا ذخیره کرنے والے نہیں ہو
— محمد جوناگڑھی
اور وہ ہوائیں جو بادلوں کو پانی سے بھر دیتی ہیں، ہم نے بھیجی ہیں، پھر آسمان سے پانی ہم نے اتارا ہے، پھر اس سے تمہیں سیراب ہم نے کیا ہے، اور تمہارے بس میں یہ نہیں ہے کہ تم اس کو ذخیرہ کر کے رکھ سکو۔
— محمد تقی عثمانی
بار آور ہواؤں کو ہم ہی بھیجتے ہیں، پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں، اور اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو،
— طاہر القادری
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.
— Arberry
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.
— Qarai
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
— Sarwar
وَ اِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡیٖ وَ نُمِیۡتُ وَ نَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23
It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.
— Ahmedali
And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.
— Ahmedraza
And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.
— Daryabadi
And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
— Hilali
It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.
— Itani
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.
— Maududi
And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
— Mubarakpuri
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
— Pickthall
And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.
— Qaribullah
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
— Sahih
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
— Shakir
Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.
— Wahiduddin
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
— Yusufali
اور ہم ہی ہاں ہم ہی زندہ کرتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی وارث رہیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور بلاشبہ ہم ہی زندہ کرتے اور مارتے ہیں اور ہم ہی (ہر چیز کے) وارث ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک ہم، یقینا ہم ہی زندہ کرتے اور مارتے ہیں اور ہم ہی وارث ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم ہی جِلائیں اور ہم ہی ماریں اور ہم ہی وارث ہیں
— احمد رضا خان
اور بیشک یہ ہم ہی ہیں کہ زندہ کرتے اور ماتے ہیں اور ہم ہی سب کے وارث ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً ہم ہی ہیں جو زندہ بھی رکھتے ہیں اور موت بھی وارد کرتے ہیں اور ہم ہی وارث ہوں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم ہی حیات بخشتے اور ہم ہی موت دیتے ہیں۔ اور ہم سب کے وارث (مالک) ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم ہی جلاتے اور مارتے ہیں اور ہم ہی (بالﺂخر) وارث ہیں
— محمد جوناگڑھی
ہم ہی زندگی دیتے ہیں، اور ہم ہی موت دیتے ہیں، اور ہم ہی سب کے وارث ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
زندگی اور موت ہم دیتے ہیں، اور ہم ہی سب کے وارث ہونے والے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں،
— طاہر القادری
It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.
— Arberry
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.
— Qarai
It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَقۡدِمِیۡنَ مِنۡکُمۡ وَ لَقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَاۡخِرِیۡنَ ﴿۲۴﴾
24
We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.
— Ahmedali
And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.
— Ahmedraza
And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.
— Daryabadi
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
— Hilali
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.
— Itani
Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.
— Maududi
And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
— Mubarakpuri
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
— Pickthall
We know those of you who press forward, and We know the laggards,
— Qaribullah
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
— Sahih
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
— Shakir
We know those who lived before you and those who will come after you.
— Wahiduddin
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
— Yusufali
اور بالیقین ہم تم میں سے اگلوں کو بھی خوب جانتے ہیں اور بالیقین ہم پچھلوں کو بھی خوب جانتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہمیں یقینا ان لوگوں کا بھی علم ہے جو تم سے آگے نکل گئے اور جو پیچھے رہنے والے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے ان لوگوں کو جان رکھا ہے جو تم میں سے بہت آگے جانے والے ہیں اور بلاشبہ ہم نے ان کو بھی جان رکھا ہے جو بہت پیچھے آنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں آگے بڑھے اور بیشک ہمیں معلوم ہیں جو تم میں پیچھے رہے،
— احمد رضا خان
اور ہم ان کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں اور ان کو بھی جانتے ہیں جو بعد میں آنے والے ہیں اور
— امین احسن اصلاحی
اور ہم جانتے ہیں تم میں سے آگے بڑھنے والوں کو بھی اور جانتے ہیں پیچھے رہنے والوں کو بھی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو لوگ تم میں پہلے گزر چکے ہیں ہم کو معلوم ہیں اور جو پیچھے آنے والے ہیں وہ بھی ہم کو معلوم ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور تم میں سے آگے بڑھنے والے اور پیچھے ہٹنے والے بھی ہمارے علم میں ہیں
— محمد جوناگڑھی
تم میں سے جو آگے نکل گئے ہیں، ان کو بھی ہم جانتے ہیں اور جو پیچھے رہ گئے ہیں ان سے بھی ہم واقف ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پہلے جو لوگ تم میں سے ہو گزرے ہیں اُن کو بھی ہم نے دیکھ رکھا ہے، اور بعد کے آنے والے بھی ہماری نگاہ میں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں،
— طاہر القادری
We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;
— Arberry
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,
— Qarai
We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.
— Sarwar
وَ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ یَحۡشُرُہُمۡ ؕ اِنَّہٗ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿٪۲۵﴾
25
Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing.
— Ahmedali
Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing.
— Ahmedraza
And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing.
— Daryabadi
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
— Hilali
It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing.
— Itani
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.
— Maududi
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is Most Wise, (and) Knowing.
— Mubarakpuri
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
— Pickthall
and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing.
— Qaribullah
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
— Sahih
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
— Shakir
It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing.
— Wahiduddin
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
— Yusufali
اور بیشک آپ کا پروردگار ہی تو انہیں (سب کو) جمع کرے گا بیشک وہ حکمت والا ہے علم والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کا پروردگار ہی ان سب کو جمع کرے گا۔ بلاشبہ وہ حکمت والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تیرا رب ہی انھیں اکٹھا کرے گا۔ یقینا وہ کمال حکمت والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک تمہارا رب ہی تمہیں قیامت میں اٹھائے گا بیشک وہی علم و حکمت والا ہے،
— احمد رضا خان
بیشک تمہارا خداوند ہی ہے جو ان سب کو اکٹھا کرے گا۔ بیشک وہ علیم اور حکیم ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً آپ کا رب ہی ہے جو ان سب کو جمع کرے گا۔ یقیناً وہ کمال حکمت والا خوب علم رکھنے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تمہارا پروردگار (قیامت کے دن) ان سب کو جمع کرے گا وہ بڑا دانا (اور) خبردار ہے
— فتح محمد جالندھری
آپ کا رب سب لوگوں کو جمع کرے گا یقیناً وه بڑی حکمتوں واﻻ بڑے علم واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
اور یقین رکھو کہ تمہارا پروردگار ہی ہے جو ان سب کو حشر میں اکٹھا کرے گا، بیشک اس کی حکمت بھی بڑی ہے، اس کا علم بھی بڑا۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً تمہارا رب ان سب کو اکٹھا کرے گا، وہ حکیم بھی ہے اور علیم بھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک آپ کا رب ہی تو انہیں (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.
— Arberry
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed, He is all-wise, all-knowing.
— Qarai
Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ﴿ۚ۲۶﴾
26
Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,
— Ahmedali
Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud.
— Ahmedraza
And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.
— Daryabadi
And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
— Hilali
We created the human being from clay, from molded mud.
— Itani
Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,
— Maududi
And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud.
— Mubarakpuri
Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
— Pickthall
We created mankind from clay, molded from mud,
— Qaribullah
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
— Sahih
And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
— Shakir
We created man out of dry clay, from moulded mud,
— Wahiduddin
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
— Yusufali
اور بالیقین ہم نے انسان کو لس دار گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے انسان کو گلے سڑے گارے سے خشک شدہ ٹن سے بجنے والی مٹی سے پیدا کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے انسان کو ایک بجنے والی مٹی سے پیدا کیا، جو بدبودار، سیاہ کیچڑ سے تھی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے آدمی کو بجتی ہوئی مٹی سے بنایا جو اصل میں ایک سیاہ بودار گارا تھی، ف۳۳)
— احمد رضا خان
اور بیشک ہم ہی نے انسان کو سڑے ہوئے گارے کی کھکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً ہم نے بنایا ہے انسان کو سنے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے انسان کو کھنکھناتے سڑے ہوئے گارے سے پیدا کیا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے انسان کو کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے، پیدا فرمایا ہے
— محمد جوناگڑھی
ہم نے انسان کو سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے انسان کو سٹری ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے بنایا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے انسان کی (کیمیائی) تخلیق ایسے خشک بجنے والے گارے سے کی جو (پہلے) سِن رسیدہ (اور دھوپ اور دیگر طبیعیاتی اور کیمیائی اثرات کے باعث تغیر پذیر ہو کر) سیاہ بو دار ہو چکا تھا،
— طاہر القادری
Surely We created man of a clay of mud moulded,
— Arberry
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud,
— Qarai
We have created the human being out of pure mud-moulded clay
— Sarwar
وَ الۡجَآنَّ خَلَقۡنٰہُ مِنۡ قَبۡلُ مِنۡ نَّارِ السَّمُوۡمِ ﴿۲۷﴾
27
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
— Ahmedali
And created the jinn before him, from smokeless fire.
— Ahmedraza
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.
— Daryabadi
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
— Hilali
And the jinn We created before, from piercing fire.
— Itani
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.
— Maududi
And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.
— Mubarakpuri
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
— Pickthall
and before him We created the jinn from smokeless fire.
— Qaribullah
And the jinn We created before from scorching fire.
— Sahih
And the jinn We created before, of intensely hot fire.
— Shakir
and the jinn We had created before from flaming fire.
— Wahiduddin
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
— Yusufali
اور جن کو ہم اس کے قبل گرم آگ سے پیدا کرچکے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جنوں کو اس سے پہلے ہم آگ کی لپٹ سے پیدا کرچکے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جانّ (یعنی جنوں) کو اس سے پہلے لوکی آگ سے پیدا کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جِن کو اس سے پہلے بنایا بے دھوئیں کی آگ سے،
— احمد رضا خان
اور اس پہلے جنوں کو آتش سموم سے پیدا کیا
— امین احسن اصلاحی
اور جنات کو ہم نے پیدا کیا تھا اس سے پہلے آگ کی لپٹ سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جنوں کو اس سے بھی پہلے بےدھوئیں کی آگ سے پیدا کیا تھا
— فتح محمد جالندھری
اور اس سے پہلے جنات کو ہم نے لو والی آگ سے پیدا کیا
— محمد جوناگڑھی
اور جنات کو اس سے پہلے ہم نے لو کی آگ سے پیدا کیا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس سے پہلے جنوں کو ہم آگ کی لپٹ سے پیدا کر چکے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا،
— طاہر القادری
and the jinn created We before of fire flaming.
— Arberry
and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.
— Qarai
and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
— Sarwar
وَ اِذۡ قَالَ رَبُّکَ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنِّیۡ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ﴿۲۸﴾
28
But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;
— Ahmedali
And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.”
— Ahmedraza
And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.
— Daryabadi
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
— Hilali
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”
— Itani
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.
— Maududi
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud. "
— Mubarakpuri
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
— Pickthall
When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.
— Qaribullah
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
— Sahih
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
— Shakir
Your Lord said to the angels, "I am about to bring into being a man wrought from mud.
— Wahiduddin
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
— Yusufali
اور (یاد کرو وہ وقت) جب آپ کے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں پیدا کرنے والا ہوں بشر لس دار گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور (وہ وقت یاد کرو) جب آپ کے پروردگار نے فرشتوں سے کہا کہ میں گلے سڑے گارے کی کھنکھناتی مٹی سے ایک انسان پیدا کرنے لگا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا بیشک میں ایک بشر ایک بجنے والی مٹی سے پیدا کرنے والا ہوں، جو بدبودار، سیاہ کیچڑ سے ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں آدمی کو بنانے والا ہوں بجتی مٹی سے جو بدبودار سیاہ گارے سے ہے،
— احمد رضا خان
اور یاد کرو جب تیرے رب نے فرشتوں سے کہا کہ میں سڑے ہوئے گارے کی کھکھناتی ہوئی مٹی سے ایک بشر پیدا کرنے والا ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور یاد کرو جب کہا تھا آپ کے رب نے فرشتوں سے کہ میں بنانے والا ہوں ایک بشر کو سنے ہوئے گارے کی کھنکھناتی مٹی سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں کھنکھناتے سڑے ہوئے گارے سے ایک بشر بنانے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور جب تیرے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں ایک انسان کو کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کرنے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور وہ وقت یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے کہا تھا کہ : میں گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے ایک بشر کو پیدا کرنے والا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر یاد کرو اُس موقع کو جب تمہارے رب نے فرشتوں سے کہا کہ "میں سڑی ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے ایک بشر پیدا کر رہا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے ایک بشری پیکر پیدا کرنے والا ہوں،
— طاہر القادری
And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
— Arberry
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud.
— Qarai
When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
— Sarwar
فَاِذَا سَوَّیۡتُہٗ وَ نَفَخۡتُ فِیۡہِ مِنۡ رُّوۡحِیۡ فَقَعُوۡا لَہٗ سٰجِدِیۡنَ ﴿۲۹﴾
29
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;"
— Ahmedali
“Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.”
— Ahmedraza
Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.
— Daryabadi
"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
— Hilali
“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”
— Itani
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."
— Maududi
"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) of My spirit (the soul which I created for him,) then fall down, prostrating yourselves before him."
— Mubarakpuri
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
— Pickthall
When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.
— Qaribullah
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
— Sahih
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
— Shakir
When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,"
— Wahiduddin
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
— Yusufali
سو جب میں اسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی طرف سے روح پھونک دوں تو تم اس کے آگے سجدہ میں گرپڑنا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو جب میں اسے درست کر چکوں اور اس میں اپنی روح سے کچھ پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ ریز ہوجانا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو جب میں اسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح سے پھونک دوں تو تم اس کے سامنے سجدہ کرتے ہوئے گر جاؤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب میں اسے ٹھیک کرلوں اور اور میں اپنی طرف کی خاص معز ز ر وح پھونک دوں تو اس کے لیے سجدے میں گر پڑنا،
— احمد رضا خان
تو جب میں اس کو مکمل کرلوں اور میں اپنی روح میں سے پھونک لوں تو تم اس کے لیے سجدے میں گر پڑنا
— امین احسن اصلاحی
پھر جب میں اسے پوری طرح درست کر دوں اور پھونک دوں میں اس میں اپنی روح میں سے تو گرپڑنا اس کے لیے سجدے میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب اس کو (صورت انسانیہ میں) درست کر لوں اور اس میں اپنی (بےبہا چیز یعنی) روح پھونک دوں تو اس کے آگے سجدے میں گر پڑنا
— فتح محمد جالندھری
تو جب میں اسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب اس کے لیے سجدے میں گر پڑنا
— محمد جوناگڑھی
لہذا جب میں اس کو پوری طرح بنا لوں، اور اس میں اپنی روح پھونک دوں تو تم سب اس کے آگے سجدے میں گر جانا۔
— محمد تقی عثمانی
جب میں اُسے پورا بنا چکوں اور اس میں اپنی روح سے کچھ پھونک دوں تو تم سب اس کے آگے سجدے میں گر جانا"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا،
— طاہر القادری
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
— Arberry
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
— Qarai
When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
— Sarwar
فَسَجَدَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ کُلُّہُمۡ اَجۡمَعُوۡنَ ﴿ۙ۳۰﴾
30
The angels bowed in homage in a body
— Ahmedali
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.
— Ahmedraza
So the angels prostrated themselves, all of them together.
— Daryabadi
So, the angels prostrated themselves, all of them together.
— Hilali
So the angels prostrated themselves, all together.
— Itani
So, the angels - all of them - fell down in prostration,
— Maududi
So the angels prostrated themselves, all of them together.
— Mubarakpuri
So the angels fell prostrate, all of them together
— Pickthall
All the angels prostrated themselves,
— Qaribullah
So the angels prostrated - all of them entirely,
— Sahih
So the angels made obeisance, all of them together,
— Shakir
then the angels all prostrated themselves together.
— Wahiduddin
So the angels prostrated themselves, all of them together:
— Yusufali
چناچہ سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا (ہاں)
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ سب کے سب فرشتوں نے (آدم کو) سجدہ کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو فرشتوں نے سب کے سب نے، تمام نے سجدہ کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جتنے فرشتے تھے سب کے سب سجدے میں گرے،
— احمد رضا خان
تو تمام فرشتوں نے اس کو سجدہ کیا
— امین احسن اصلاحی
تو سجدہ کیا تمام فرشتوں نے مل کر
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو فرشتے تو سب کے سب سجدے میں گر پڑے
— فتح محمد جالندھری
چنانچہ تمام فرشتوں نے سب کے سب نے سجده کر لیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا۔
— محمد تقی عثمانی
چنانچہ تمام فرشتوں نے سجدہ کیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا،
— طاہر القادری
Then the angels bowed themselves all together,
— Arberry
Thereat the angels prostrated, all of them together,
— Qarai
All the angels prostrated before Adam
— Sarwar
اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اَبٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31
Except Iblis. He refused to bow with the adorers.
— Ahmedali
Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated.
— Ahmedraza
But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.
— Daryabadi
Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.
— Hilali
Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.
— Itani
except Iblis; he refused to join those who prostrated.
— Maududi
Except Iblis (Shaytan) - he refused to be among the prostrate.
— Mubarakpuri
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
— Pickthall
except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.
— Qaribullah
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
— Sahih
But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
— Shakir
But Satan did not; he refused to join those who prostrated themselves.
— Wahiduddin
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
— Yusufali
مگر ابلیس نے (نہ کیا) اس نے انکار کیا اس سے کہ وہ سجدہ کرنے والوں میں شامل ہو
— عبدالماجد دریابادی
سوائے ابلیس کے جس نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ دینے سے انکار کردیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر ابلیس، اس نے انکار کردیا کہ سجدہ کرنے والوں کے ساتھ ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
سوا ابلیس کے، اس نے سجدہ والوں کا ساتھ نہ مانا
— احمد رضا خان
بجز ابلیس کے، اس نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ دینے سے انکار کیا
— امین احسن اصلاحی
سوائے ابلیس کے اس نے انکار کیا سجدہ کرنے والوں کے ساتھ ہونے سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر شیطان کہ اس نے سجدہ کرنے والوں کے ساتھ ہونے سے انکار کر دیا
— فتح محمد جالندھری
مگر ابلیس کے۔ کہ اس نے سجده کرنے والوں میں شمولیت کرنے سے (صاف) انکار کر دیا
— محمد جوناگڑھی
سوائے ابلیس کے کہ اس نے سجدہ کرنے والوں میں شامل ہونے سے انکار کردیا۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے ابلیس کے کہ اُس نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ دینے سے انکار کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ابلیس کے، اس نے سجدہ کرنے والوں کے ساتھ ہونے سے انکار کر دیا،
— طاہر القادری
save Iblis; he refused to be among those bowing.
— Arberry
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated.
— Qarai
except Iblis who refused to join with the others in prostration.
— Sarwar
قَالَ یٰۤـاِبۡلِیۡسُ مَا لَکَ اَلَّا تَکُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِیۡنَ ﴿۳۲﴾
32
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
— Ahmedali
Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”
— Ahmedraza
Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?
— Daryabadi
(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
— Hilali
He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”
— Itani
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
— Maududi
(Allah) said: "O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate"
— Mubarakpuri
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
— Pickthall
He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself'
— Qaribullah
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
— Sahih
He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
— Shakir
God asked him, "What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves?"
— Wahiduddin
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
— Yusufali
(اللہ نے) کہا اے ابلیس تیرے لئے کیا باعث ہے اس کا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے اسے فرمایا : ابلیس ! تجھے کیا ہوگیا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا اے ابلیس ! تجھے کیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہیں ہوتا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ سجدہ کرنے والوں سے الگ رہا،
— احمد رضا خان
پوچھا، اے ابلیس، تیرا کیا معاملہ ہے کہ تو سمجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دے ؟
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : اے ابلیس کیا ہوا تجھے کہ تو نہیں ہوا سجدہ کرنے والوں کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا نے فرمایا) کہ ابلیس! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہ ہوا
— فتح محمد جالندھری
(اللہ تعالیٰ نے) فرمایا اے ابلیس تجھے کیا ہوا کہ تو سجده کرنے والوں میں شامل نہ ہوا؟
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے کہا : ابلیس ! تجھے کیا ہوا کہ تو سجدہ کرنے والوں میں شامل نہیں ہوا ؟
— محمد تقی عثمانی
رب نے پوچھا "اے ابلیس، تجھے کیا ہوا کہ تو نے سجدہ کرنے والوں کا ساتھ نہ دیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا،
— طاہر القادری
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'
— Arberry
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
— Qarai
God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
— Sarwar
قَالَ لَمۡ اَکُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَہٗ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ ﴿۳۳﴾
33
"How could I bow," said he, "before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard?"
— Ahmedali
He answered, “It does not befit me to prostrate myself to a human whom You have created from sounding clay made out of black smelly mud.”
— Ahmedraza
He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded.
— Daryabadi
[Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."
— Hilali
He said, “I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud.”
— Itani
He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."
— Maududi
[Iblis] said: "I am not one to prostrate myself to a human, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud."
— Mubarakpuri
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
— Pickthall
He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud'
— Qaribullah
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
— Sahih
He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
— Shakir
He replied, "I am not one to prostrate myself to a man whom You have created out of a clay of moulded mud."
— Wahiduddin
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
— Yusufali
بولا میں وہ نہیں کہ بشرکو سجدہ کروں جسے تو نے لس دار گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ بولا ! مجھے یہ گوارا نہ ہوا کہ میں ایسے انسان کو سجدہ کروں جسے تو نے گلے سڑے گارے کی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا میں کبھی ایسا نہیں کہ اس بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے ایک بجنے والی مٹی سے پیدا کیا ہے، جو بدبودار، سیاہ کیچڑ سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا مجھے زیبا نہیں کہ بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے بجتی مٹی سے بنایا جو سیاہ بودار گارے سے تھی،
— احمد رضا خان
وہ بولا میں ایک ایسے ایسے بشر کو سجدہ کرنے کو تیار نہیں جس کو تو نے سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : میرے لیے روا نہیں ہے کہ سجدہ کروں اس بشر کو جسے تو نے پیدا کیا ہے سنے ہوئے گارے کی کھنکھناتی مٹی سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اس نے) کہا کہ میں ایسا نہیں ہوں کہ انسان کو جس کو تو نے کھنکھناتے سڑے ہوئے گارے سے بنایا ہے سجدہ کروں
— فتح محمد جالندھری
وه بوﻻ کہ میں ایسا نہیں کہ اس انسان کو سجده کروں جسے تو نے کالی اور سڑی ہوئی کھنکھناتی مٹی سے پیدا کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اس نے کہا : میں ایسا (گرا ہوا) نہیں ہوں کہ ایک ایسے بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سڑے ہوئے گارے کی کھنکھناتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اس نے کہا "میرا یہ کام نہیں ہے کہ میں اِس بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سڑی ہوئی مٹی کے سوکھے گارے سے پیدا کیا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ابلیس نے) کہا: میں ہر گز ایسا نہیں (ہو سکتا) کہ بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے تخلیق کیا ہے،
— طاہر القادری
Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.'
— Arberry
Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’
— Qarai
Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay".
— Sarwar
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡہَا فَاِنَّکَ رَجِیۡمٌ ﴿ۙ۳۴﴾
34
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,
— Ahmedali
Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”
— Ahmedraza
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.
— Daryabadi
(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
— Hilali
He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.
— Itani
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,
— Maududi
(Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast. "
— Mubarakpuri
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
— Pickthall
(Allah) said: 'Begone, you are accursed!
— Qaribullah
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
— Sahih
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
— Shakir
God said, "Then get out of here; for you are accursed,
— Wahiduddin
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
— Yusufali
اللہ نے) فرمایا تو تو نکل اس (آسمان) سے بیشک تو مردود ہوگیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : یہاں سے نکل جا کیونکہ تو مردود ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا پھر اس سے نکل جا، کیونکہ یقینا تو مردود ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تو جنت سے نکل جا کہ تو مردود ہے،
— احمد رضا خان
فرمایا، یہ بات ہے کہ تو تو یہاں سے نکل کہ تو راندۂ درگاہ ہوا
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا : بس نکل جاؤ اس میں سے تم یقیناً مردود ہوچکے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا نے) فرمایا یہاں سے نکل جا۔ تو مردود ہے
— فتح محمد جالندھری
فرمایا اب تو بہشت سے نکل جا کیوں کہ تو رانده درگاه ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے کہا : اچھا تو یہاں سے نکل جا، کیونکہ تو مردود ہوگیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
رب نے فرمایا "اچھا تو نکل جا یہاں سے کیونکہ تو مردود ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اللہ نے) فرمایا: تو یہاں سے نکل جا پس بیشک تو مردود (راندۂ درگاہ) ہے،
— طاہر القادری
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
— Arberry
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
— Qarai
God told him, "Get out of the garden; you are rejected
— Sarwar
وَّ اِنَّ عَلَیۡکَ اللَّعۡنَۃَ اِلٰی یَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۳۵﴾
35
Condemned till the day of Doom!"
— Ahmedali
“And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”
— Ahmedraza
And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.
— Daryabadi
"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
— Hilali
“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”
— Itani
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
— Maududi
"And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense."
— Mubarakpuri
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
— Pickthall
A curse shall be on you till the Day of Recompense'
— Qaribullah
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
— Sahih
And surely on you is curse until the day of judgment.
— Shakir
and the curse shall be on you till the Day of Judgement!"
— Wahiduddin
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
— Yusufali
اور بیشک تیرے اوپر روز قیامت تک لعنت رہے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور روز جزا تک تجھ پر لعنت ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک تجھ پر قیامت کے دن تک خاص لعنت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک قیامت تک تجھ پر لعنت ہے
— احمد رضا خان
اور روز جزا تک تجھ پر لعنت ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً تم پر لعنت رہے گی روز جزا تک
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت (برسے گی)
— فتح محمد جالندھری
اور تجھ پر میری پھٹکار ہے قیامت کے دن تک
— محمد جوناگڑھی
اور تجھ پر قیامت کے دن تک پھٹکار پڑی رہے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اب روز جزا تک تجھ پر لعنت ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک تجھ پر روزِ جزا تک لعنت (پڑتی) رہے گی،
— طاہر القادری
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'
— Arberry
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’
— Qarai
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
— Sarwar
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36
"O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised."
— Ahmedali
He said, “My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up.
— Daryabadi
[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."
— Hilali
He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”
— Itani
Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."
— Maududi
[Iblis] said: "O my Lord! Then give me respite until the Day they (the dead) will be resurrected."
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
— Pickthall
He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised'
— Qaribullah
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
— Sahih
He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.
— Shakir
Satan said, "O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection."
— Wahiduddin
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
— Yusufali
بولا اے میرے پروردگار تو مجھے مہلت دے حشر کے دن تک۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگا : میرے پروردگار ! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے دے جب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! پھر مجھے اس دن تک مہلت دے جب وہ اٹھائے جائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا اے میرے رب تو مجھے مہلت دے اس دن تک کہ وہ اٹھائے جائیں
— احمد رضا خان
اس نے کہا اے میرے رب تو مجھے اس دن تک کے لیے مہلت دے دے جس دن لوگ اٹھائے جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
اس نے عرض کی کہ اے میرے پروردگار ! مجھے مہلت دے دے اس دن تک جب یہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اس نے) کہا کہ پروردگار مجھے اس دن تک مہلت دے جب لوگ (مرنے کے بعد) زندہ کئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
کہنے لگا کہ اے میرے رب! مجھے اس دن تک کی ڈھیل دے کہ لوگ دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگا : یا رب ! پھر مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دیدے جب لوگ مرنے کے بعد دوبارہ زندہ کیے جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس نے عرض کیا "میرے رب، یہ بات ہے تو پھر مجھے اُس روز تک کے لیے مہلت دے جبکہ سب انسان دوبارہ اٹھائے جائیں گے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک مہلت دے دے (جس دن) لوگ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،
— طاہر القادری
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
— Arberry
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
— Qarai
Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".
— Sarwar
قَالَ فَاِنَّکَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ ﴿ۙ۳۷﴾
37
"You are among the reprieved," (said the Lord),
— Ahmedali
Said Allah, “You are of those given respite.”
— Ahmedraza
Allah said: verily then thou art of the respited:
— Daryabadi
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
— Hilali
He said, “You are of those reprieved.”
— Itani
Allah said: "For sure you are granted respite
— Maududi
Allah said: "Then verily, you are of those reprieved,"
— Mubarakpuri
He said: Then lo! thou art of those reprieved
— Pickthall
He answered: 'You are among those reprieved
— Qaribullah
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
— Sahih
He said: So surely you are of the respited ones
— Shakir
He said, "You are granted respite
— Wahiduddin
(Allah) said: "Respite is granted thee
— Yusufali
(اللہ نے) فرمایا اچھا تو تجھے مہلت ہے
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : تجھے مہلت دی جاتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا تو بیشک تو مہلت دیے گئے لوگوں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا تو ان میں سے ہے جن کو اس معلوم،
— احمد رضا خان
فرمایا، اچھا، مہلت پانے والوں میں سے تو بھی ہے ،
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا (جاؤ) تمہیں مہلت دے دی گئی
— ڈاکٹر اسرار احمد
فرمایا کہ تجھے مہلت دی جاتی ہے
— فتح محمد جالندھری
فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا کہ : جا پھر تجھے مہلت (تو) دے دی گئی۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے،
— طاہر القادری
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
— Arberry
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
— Qarai
The Lord said, "Your request is granted
— Sarwar
اِلٰی یَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ ﴿۳۸﴾
38
"Till the predetermined time."
— Ahmedali
“Till the Day of a well-known time.”
— Ahmedraza
Till the Day of the Time known.
— Daryabadi
"Till the Day of the time appointed."
— Hilali
“Until the Day of the time appointed.”
— Itani
until the day of a known time."
— Maududi
"Until the Day of the time appointed."
— Mubarakpuri
Till the Day of appointed time.
— Pickthall
till the appointed time.
— Qaribullah
Until the Day of the time well-known."
— Sahih
Till the period of the time made known.
— Shakir
till that Appointed Day."
— Wahiduddin
"Till the Day of the Time appointed."
— Yusufali
وقت معلوم کے دن تک۔
— عبدالماجد دریابادی
اس دن تک جس کا وقت معلوم ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایسے وقت کے دن تک جو معلوم ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وقت کے دن تک مہلت ہے،
— احمد رضا خان
روز معین تک
— امین احسن اصلاحی
وقت معین کے دن تک
— ڈاکٹر اسرار احمد
وقت مقرر (یعنی قیامت) کے دن تک
— فتح محمد جالندھری
روز مقرر کے وقت تک کی
— محمد جوناگڑھی
(مگر) ایک ایسی میعاد کے دن تک جو ہمیں معلوم ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس دن تک جس کا وقت ہمیں معلوم ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وقتِ مقررہ کے دن (قیامت) تک،
— طاہر القادری
unto the day of a known time.'
— Arberry
until the day of the known time.’
— Qarai
for an appointed time."
— Sarwar
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغۡوَیۡتَنِیۡ لَاُزَیِّنَنَّ لَہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَاُغۡوِیَنَّہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39
"O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,
— Ahmedali
He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”
— Ahmedraza
He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:
— Daryabadi
[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
— Hilali
He said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”
— Itani
Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,
— Maududi
[Iblis] said: "O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all."
— Mubarakpuri
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
— Pickthall
(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,
— Qaribullah
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
— Sahih
He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
— Shakir
He said, "My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all,
— Wahiduddin
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
— Yusufali
وہ بولا اے میرے پروردگار چونکہ تو نے مجھے بہکایا ہے میں بھی یقیناً ان کی نظر میں (معاصی کو) خوش نما بنا کر اور ان سب کو بہکا کر کے رہوں گا
— عبدالماجد دریابادی
وہ بولا : پروردگار ! چونکہ تو نے مجھے (آدم کے ذریعہ) بہکا۔ دیا ہے تو اب میں بھی دنیا میں لوگوں کو (ان کے گناہ) خوشنما کرکے دکھاؤں گا اور ان سب کو بہکا کر چھوڑوں گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اے میرے رب ! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے، میں ضرور ہی ان کے لیے زمین میں مزین کروں گا اور ہر صورت میں ان سب کو گمراہ کردوں گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولا اے رب میرے! قسم اس کی کہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں انہیں زمین میں بھلاوے دوں گا اور ضرور میں ان سب کو بے راہ کروں گا
— احمد رضا خان
بولا، اے رب، چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا میں زمین میں دنیا کو ان کی نگاہوں میں کھباؤں گا اور سب کو گمراہ کر کے چھوڑوں گا
— امین احسن اصلاحی
اس نے کہا : اے میرے پروردگار ! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں یقیناً مزین کر دوں گا ان کے لیے زمین میں (دنیا کو) اور میں ضرور گمراہ کر دوں گا ان سب کو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اس نے) کہا کہ پروردگار جیسا تونے مجھے رستے سے الگ کیا ہے میں بھی زمین میں لوگوں کے لیے (گناہوں) کو آراستہ کر دکھاؤں گا اور سب کو بہکاؤں گا
— فتح محمد جالندھری
(شیطان نے) کہا کہ اے میرے رب! چونکہ تو نے مجھے گمراه کیا ہے مجھے بھی قسم ہے کہ میں بھی زمین میں ان کے لئے معاصی کو مزین کروں گا اور ان سب کو بہکاؤں گا بھی
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگا : یا رب ! چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے، اس لیے اب میں قسم کھاتا ہوں کہ ان انسانوں کے لیے دنیا میں دلکشی پیدا کروں گا۔ اور ان سب کو گمراہ کر کے رہوں گا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ بولا "میرے رب، جیسا تو نے مجھے بہکایا اُسی طرح اب میں زمین میں اِن کے لیے دل فریبیاں پیدا کر کے اِن سب کو بہکا دوں گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا،
— طاہر القادری
Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,
— Arberry
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all
— Qarai
Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
— Sarwar
اِلَّا عِبَادَکَ مِنۡہُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40
Except the chosen ones among Your creatures."
— Ahmedali
“Except those among them who are Your chosen bondmen.”
— Ahmedraza
But not such of them as are Thy bondmen single-hearted.
— Daryabadi
"Except Your chosen, (guided) slaves among them."
— Hilali
“Except for Your sincere servants among them.”
— Itani
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
— Maududi
"Except Your chosen (guided) servants among them."
— Mubarakpuri
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.
— Pickthall
except the devoted amongst Your worshippers.
— Qaribullah
Except, among them, Your chosen servants."
— Sahih
Except Thy servants from among them, the devoted ones.
— Shakir
except for Your chosen servants."
— Wahiduddin
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
— Yusufali
بجز ان میں سے تیرے ان بندوں کے جو منتخب کرلئے گئے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
الا یہ کہ تیرے چند مخلص بندے (بچ جائیں تو اور بات ہے)
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر ان میں سے تیرے وہ بندے جو خالص کیے ہوئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو ان میں تیرے چنے ہوئے بندے ہیں،
— احمد رضا خان
ان میں تیرے خاص بندوں کے سوا
— امین احسن اصلاحی
سوائے تیرے ان بندوں کے جن کو تو ان میں سے (اپنے لیے) خالص کرلے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہاں ان میں جو تیرے مخلص بندے ہیں (ان پر قابو چلنا مشکل ہے)
— فتح محمد جالندھری
سوائے تیرے ان بندوں کے جو منتخب کر لیے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
سوائے تیرے ان بندوں کے جنہیں تو نے ان میں سے اپنے لیے مخلص بنا لیا ہو۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے تیرے اُن بندوں کے جنہیں تو نے اِن میں سے خالص کر لیا ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے تیرے ان برگزیدہ بندوں کے جو (میرے اور نفس کے فریبوں سے) خلاصی پا چکے ہیں،
— طاہر القادری
excepting those Thy servants among them that are devoted.
— Arberry
except Your dedicated servants among them.’
— Qarai
except Your sincere servants".
— Sarwar
قَالَ ہٰذَا صِرَاطٌ عَلَیَّ مُسۡتَقِیۡمٌ ﴿۴۱﴾
41
(To which God) said: "This way is right by Me.
— Ahmedali
Said Allah, “This path* leads straight towards Me.” (* The path of the chosen bondmen.)
— Ahmedraza
Allah said: this is the path leeding unto Me straight.
— Daryabadi
(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."
— Hilali
He said, “This is a right way with Me.”
— Itani
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me.
— Maududi
(Allah) said: "This is the way which will lead straight to Me."
— Mubarakpuri
He said: This is a right course incumbent upon Me:
— Pickthall
He (Allah) said: 'This is for Me the Right Path
— Qaribullah
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
— Sahih
He said: This is a right way with Me:
— Shakir
God said, "This is the path which leads straight to Me.
— Wahiduddin
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
— Yusufali
(اللہ نے) فرمایا یہ سیدھا راستہ ہے مجھ تک (پہنچنے والا)۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ تعالیٰ نے فرمایا : یہ وہ راستہ ہے جو سیدھا مجھ تک پہنچتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
فرمایا یہ راستہ ہے جو مجھ تک سیدھا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
فرمایا یہ راستہ سیدھا میری طرف آتا ہے،
— احمد رضا خان
فرمایا یہ ایک سیدھی راہ ہے جو مجھ تک پہنچانے والی ہے
— امین احسن اصلاحی
اللہ نے فرمایا کہ یہ ایک سیدھا راستہ ہے جو مجھ تک پہنچانے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(خدا نے) فرمایا کہ مجھ تک (پہنچنے کا) یہی سیدھا رستہ ہے
— فتح محمد جالندھری
ارشاد ہوا کہ ہاں یہی مجھ تک پہنچنے کی سیدھی راه ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ نے فرمایا : یہ ہے وہ سیدھا راستہ جو مجھ تک پہنچتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
فرمایا "یہ راستہ ہے جو سیدھا مجھ تک پہنچتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ نے ارشاد فرمایا: یہ (اخلاص ہی) راستہ ہے جو سیدھا میرے در پر آتا ہے،
— طاہر القادری
Said He, 'This is for Me a straight path:
— Arberry
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me.
— Qarai
God said, "The path which leads to Me is a straight
— Sarwar
اِنَّ عِبَادِیۡ لَیۡسَ لَکَ عَلَیۡہِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ ﴿۴۲﴾
42
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,
— Ahmedali
“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)
— Ahmedraza
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.
— Daryabadi
"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
— Hilali
“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”
— Itani
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.
— Maududi
"Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you."
— Mubarakpuri
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
— Pickthall
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.
— Qaribullah
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
— Sahih
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
— Shakir
Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.
— Wahiduddin
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
— Yusufali
بیشک میرے بندوں پر تیرا ذرا بھی بس نہ چلے گا مگر ہاں بہکے ہوؤں میں سے جو بھی تیری پیروی کرنے لگیں۔
— عبدالماجد دریابادی
میرے (حقیقی) بندوں پر تو تیرا کچھ زور نہ چل سکے گا۔ تیرا زور صرف ان گمراہوں پر چلے گا جو تیری پیروی کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک میرے بندے، تیرا ان پر کوئی غلبہ نہیں، مگر جو گمراہوں میں سے تیرے پیچھے چلے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک میرے بندوں پر تیرا کچھ قابو نہیں سوا ان گمراہوں کے جو تیرا ساتھ دیں،
— احمد رضا خان
میرے بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا بجز ان کے جو گمراہوں میں تیرے پیرو بن جائیں
— امین احسن اصلاحی
یقینا میرے بندوں پر تجھے کچھ اختیار نہیں ہوگا سوائے ان کے جو خود تیری پیروی کریں گمراہوں میں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تجھے کچھ قدرت نہیں (کہ ان کو گناہ میں ڈال سکے) ہاں بد راہوں میں سے جو تیرے پیچھے چل پڑے
— فتح محمد جالندھری
میرے بندوں پر تجھے کوئی غلبہ نہیں، لیکن ہاں جو گمراه لوگ تیری پیروی کریں
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ جو میرے بندے ہیں، ان پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا، سوائے ان گمراہ لوگوں کے جو تیرے پیچھے چلیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
بے شک، جو میرے حقیقی بندے ہیں ان پر تیرا بس نہ چلے گا تیرا بس تو صرف اُن بہکے ہوئے لوگوں ہی پر چلے گا جو تیری پیروی کریں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی،
— طاہر القادری
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,
— Arberry
Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,
— Qarai
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.
— Sarwar
وَ اِنَّ جَہَنَّمَ لَمَوۡعِدُہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۟ۙ۴۳﴾
43
For whom the ordained place is surely Hell,
— Ahmedali
And indeed hell is the promise for all of them.
— Ahmedraza
And verily Hell is the place promised unto them all.
— Daryabadi
"And surely, Hell is the promised place for them all.
— Hilali
And Hell is the meeting-place for them all.
— Itani
Surely Hell is the promised place for all of them."
— Maududi
And surely, Hell is the place promised for them all.
— Mubarakpuri
And lo! for all such, hell will be the promised place.
— Pickthall
Gehenna (Hell) will be the promise for all of them.
— Qaribullah
And indeed, Hell is the promised place for them all.
— Sahih
And surely Hell is the promised place of them all:
— Shakir
Surely, Hell is the place to which they are destined,
— Wahiduddin
And verily, Hell is the promised abode for them all!
— Yusufali
اور بیشک جہنم ان سب کی وعدہ گاہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جہنم ہی وہ جگہ ہے جس کا ایسے سب لوگوں کو وعدہ دیا گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ جہنم ضرور ان سب کے وعدے کی جگہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک جہنم ان سب کا وعدہ ہے،
— احمد رضا خان
اور ان سب کے لیے جہنم ہی موعود ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یقیناً جہنم ہی ان سب کا موعود ٹھکانہ ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان سب کے وعدے کی جگہ جہنم ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ان سب کے وعدے کی جگہ جہنم ہے
— محمد جوناگڑھی
اور جہنم ایسے تمام لوگوں کا طے شدہ ٹھکانا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ان سب کے لیے جہنم کی وعید ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ان سب کے لئے وعدہ کی جگہ جہنم ہے،
— طاہر القادری
being perverse; Gehenna shall be their promised land all together.
— Arberry
and indeed hell is the tryst of them all.
— Qarai
Hell is the promised place for them all.
— Sarwar
لَہَا سَبۡعَۃُ اَبۡوَابٍ ؕ لِکُلِّ بَابٍ مِّنۡہُمۡ جُزۡءٌ مَّقۡسُوۡمٌ ﴿٪۴۴﴾
44
Which has several gates, and each gate is marked for every section of them."
— Ahmedali
It has seven gates; for each gate is a portion assigned from them.
— Ahmedraza
Unto it are seven portals; unto each portal is a Portion of them assigned.
— Daryabadi
"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
— Hilali
“It has seven doors; for each door is an assigned class.”
— Itani
There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted.
— Maududi
It has seven gates, for each of those gates is a class assigned.
— Mubarakpuri
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
— Pickthall
It has seven gates, and through each gate a portion of them belong.
— Qaribullah
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
— Sahih
It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
— Shakir
it has seven gates: and each gate has a portion of them allotted to it.
— Wahiduddin
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
— Yusufali
اس کے سات دروازے ہیں ہر دروازہ کے لئے ان میں سے (وہاں کے) الگ الگ حصے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اس کے سات دروازے ہیں۔ ہر دروازے کے لئے ایک تقسیم شدہ حصہ ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لیے ان میں سے ایک تقسیم کیا ہوا حصہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لیے ان میں سے ایک حصہ بٹا ہوا ہے،
— احمد رضا خان
اس کے ساتھ دروازے ہیں اور ہر دروازے کے لیے ان کا ایک مخصوص حصہ ہوگا
— امین احسن اصلاحی
اس (جہنم) کے سات دروازے ہیں ان میں سے ہر دروازے کا ایک حصہ ہے مقرر شدہ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کے سات دروازے ہیں۔ ہر ایک دروازے کے لیے ان میں سے جماعتیں تقسیم کردی گئی ہیں
— فتح محمد جالندھری
جس کے سات دروازے ہیں۔ ہر دروازے کے لیے ان کا ایک حصہ بٹا ہوا ہے
— محمد جوناگڑھی
اس کے سات دروازے ہیں۔ ہر دروازے (میں داخلے) کے لیے ان (دوزخیوں کا) ایک ایک گروہ بانٹ دیا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یہ جہنم (جس کی وعید پیروان ابلیس کے لیے کی گئی ہے) اس کے سات دروازے ہیں ہر دروازے کے لیے اُن میں سے ایک حصہ مخصوص کر دیا گیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لئے ان میں سے الگ حصہ مخصوص کیا گیا ہے،
— طاہر القادری
Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.'
— Arberry
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.’
— Qarai
It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
— Sarwar
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ؕ۴۵﴾
45
Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.
— Ahmedali
Indeed the pious are amidst Gardens and springs.
— Ahmedraza
Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs.
— Daryabadi
"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
— Hilali
But the righteous will be in gardens with springs.
— Itani
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.
— Maududi
Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs.
— Mubarakpuri
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
— Pickthall
But the cautious shall live amongst gardens and fountains:
— Qaribullah
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
— Sahih
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
— Shakir
Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --
— Wahiduddin
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
— Yusufali
بیشک پرہیزگار باغوں اور چشموں میں (بستے) ہوں گے
— عبدالماجد دریابادی
(بخلاف اس کے) پرہیزگار لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ڈر والے باغوں اور چشموں میں ہیں
— احمد رضا خان
خدا ترس بندے باغوں اور چشموں میں ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
(اس کے برعکس) یقیناً متقی لوگ ہوں گے باغات اور چشموں میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو متقی ہیں وہ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
— فتح محمد جالندھری
پرہیزگار جنتی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
(دوسری طرف) متقی لوگ باغات اور چشموں کے درمیان رہیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
بخلاف اِس کے متقی لوگ باغوں اور چشموں میں ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں رہیں گے،
— طاہر القادری
But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:
— Arberry
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.
— Qarai
The pious will live in gardens with streams
— Sarwar
اُدۡخُلُوۡہَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِیۡنَ ﴿۴۶﴾
46
"Enter in peace and tranquility," (they will be told).
— Ahmedali
“Enter them with peace, in safety.”
— Ahmedraza
Enter therein in peace, secure.
— Daryabadi
"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'
— Hilali
“Enter it in peace and security.”
— Itani
They will be told: "Enter it in peace and security."
— Maududi
(It will be said to them): "Enter it in peace and security."
— Mubarakpuri
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
— Pickthall
'In peace and security, enter them'
— Qaribullah
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
— Sahih
Enter them in peace, secure.
— Shakir
"Enter therein in peace and security!" --
— Wahiduddin
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
— Yusufali
تم داخل ہو ان میں سلامتی (اور) امن کے ساتھ۔
— عبدالماجد دریابادی
(اور ان سے کہا جائے گا کہ) ان میں بلا خوف و خطر داخل ہوجاؤ
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں سلامتی کے ساتھ بےخوف ہو کر داخل ہوجاؤ۔
— عبدالسلام بھٹوی
ان میں داخل ہو سلامتی کے ساتھ امان میں،
— احمد رضا خان
رہو ان میں سلامتی کے ساتھ نچنت ہو کر ،
— امین احسن اصلاحی
(ان سے کہا جائے گا کہ) تم داخل ہوجاؤ ان (باغات) میں سلامتی کے ساتھ بےخوف و خطر
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ان سے کہا جائے گا کہ) ان میں سلامتی (اور خاطر جمع سے) داخل ہوجاؤ
— فتح محمد جالندھری
(ان سے کہا جائے گا) سلامتی اور امن کے ساتھ اس میں داخل ہو جاؤ
— محمد جوناگڑھی
(ان سے کہا جائے گا کہ) ان (باغات) میں سلامتی کے ساتھ بےخوف ہو کر داخل ہوجاؤ۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن سے کہا جائے گا کہ داخل ہو جاؤ ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف و خطر
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ،
— طاہر القادری
'Enter you them, in peace and security!'
— Arberry
‘‘Enter it in peace and safety!’’
— Qarai
and they will be told to enter there in peace and safety.
— Sarwar
وَ نَزَعۡنَا مَا فِیۡ صُدُوۡرِہِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.
— Ahmedali
And We have removed any resentments which were in their breasts – they are brothers, sitting face to face on thrones.
— Ahmedraza
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other.
— Daryabadi
"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
— Hilali
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.
— Itani
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.
— Maududi
And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
— Mubarakpuri
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
— Pickthall
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face.
— Qaribullah
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
— Sahih
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
— Shakir
We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.
— Wahiduddin
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
— Yusufali
اور جو کچھ ان کے دلوں میں کینہ ہوگا اسے ہم دور کردیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
ان کے دلوں میں اگر کچھ کدورت ہوئی بھی تو ہم اسے نکال دیں گے اور وہ بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم ان کے سینوں میں جو بھی کینہ ہے نکال دیں گے، بھائی بھائی بن کر تختوں پر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان کے سینوں میں جو کچھ کینے تھے سب کھینچ لیے آپس میں بھائی ہیں تختوں پر روبرو بیٹھے،
— احمد رضا خان
ان کے سینوں کی کدورتیں ہم نکال دیں گے وہ آمنے سامنے بھائی بھائی کی طرح تخوں پر براجمان ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نکال دیں گے ان کے سینوں میں سے جو کچھ بھی کدورت ہوگی بھائی بھائی (بن کر وہ بیٹھے ہوں گے) تختوں پر آمنے سامنے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کے دلوں میں جو کدورت ہوگی ان کو ہم نکال کر (صاف کر) دیں گے (گویا) بھائی بھائی تختوں پر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوئے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ان کے دلوں میں جو کچھ رنجش وکینہ تھا، ہم سب کچھ نکال دیں گے، وه بھائی بھائی بنے ہوئے ایک دوسرے کے آمنے سامنے تختوں پر بیٹھے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
ان کے سینوں میں جو کچھ رنجش ہوگی، اسے ہم نکال پھینکیں گے، وہ بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے اونچی نشستوں پر بیٹھے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اُن کے دلوں میں جو تھوڑی بہت کھوٹ کپٹ ہوگی اسے ہم نکال دیں گے، وہ آپس میں بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے تختوں پر بیٹھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم وہ ساری کدورت باہر کھینچ لیں گے جو (دنیا میں) ان کے سینوں میں (مغالطہ کے باعث ایک دوسرے سے) تھی، وہ (جنت میں) بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
— طاہر القادری
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;
— Arberry
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.
— Qarai
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
— Sarwar
لَا یَمَسُّہُمۡ فِیۡہَا نَصَبٌ وَّ مَا ہُمۡ مِّنۡہَا بِمُخۡرَجِیۡنَ ﴿۴۸﴾
48
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.
— Ahmedali
Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.
— Ahmedraza
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out.
— Daryabadi
"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
— Hilali
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it.
— Itani
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.
— Maududi
No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it.
— Mubarakpuri
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
— Pickthall
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it'
— Qaribullah
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
— Sahih
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
— Shakir
They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave."
— Wahiduddin
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
— Yusufali
(سب) بھائی بھائی کی طرح رہیں گے آمنے سامنے تختوں پر۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ انھیں وہاں کوئی مشقت اٹھانا پڑے گی اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس میں انھیں نہ کوئی تھکاوٹ چھوئے گی اور نہ وہ اس سے کبھی نکالے جانے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ انہیں اس میں کچھ تکلیف پہنچے نہ وہ اس میں سے نکالے جائیں،
— احمد رضا خان
اس میں نہ تو ان کو کوئی تکان لاحق ہوگی اور نہ وہ اس سے نکالے ہی جائیں گے
— امین احسن اصلاحی
نہیں پہنچے گی انہیں اس میں کوئی تھکان اور نہ ہی وہ اس میں سے نکالے جائیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہ ان کو وہاں کوئی تکلیف پہنچے گی اور نہ وہاں سے نکالے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
نہ تو وہاں انہیں کوئی تکلیف چھو سکتی ہے اور نہ وه وہاں سے کبھی نکالے جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
وہاں نہ کوئی تھکن ان کے پاس آئے گی، اور نہ ان کو وہاں سے نکالا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اُنہیں نہ وہاں کسی مشقت سے پالا پڑے گا اور نہ وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہیں وہاں کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے،
— طاہر القادری
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.
— Arberry
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.
— Qarai
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
— Sarwar
نَبِّیٴۡ عِبَادِیۡۤ اَنِّیۡۤ اَنَا الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿ۙ۴۹﴾
49
Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind,
— Ahmedali
Inform My bondmen that undoubtedly, I surely am the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
— Ahmedraza
Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful.
— Daryabadi
Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
— Hilali
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.
— Itani
(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.
— Maududi
Declare to My servants that I am truly the Forgiving, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
— Pickthall
Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful,
— Qaribullah
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
— Sahih
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
— Shakir
Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,
— Wahiduddin
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
— Yusufali
اس کے اندر ان کو کوئی تکلیف چھوئے گی ہی نہیں اور نہ وہ اس میں سے (کبھی) نکالے جائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی) ! میرے بندوں کو خبر دے دیجئے کہ میں معاف کردینے والا اور رحم کرنے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
میرے بندوں کو خبر دے دے کہ بیشک میں ہی بےحد بخشنے والا، نہایت رحم والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
خبردو (۵۴) میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،
— احمد رضا خان
میرے بندوں کو آگاہ کردو کہ بیشک میں بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہوں
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی !) میرے بندوں کو بتا دیجئے کہ میں یقیناً بہت بخشنے والا نہایت رحم کرنے والا ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر) میرے بندوں کو بتادو کہ میں بڑا بخشنے والا (اور) مہربان ہوں
— فتح محمد جالندھری
میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہوں
— محمد جوناگڑھی
میرے بندوں کو بتادو کہ میں ہی بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیب!) آپ میرے بندوں کو بتا دیجئے کہ میں ہی بیشک بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،
— طاہر القادری
Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,
— Arberry
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
— Qarai
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
— Sarwar
وَ اَنَّ عَذَابِیۡ ہُوَ الۡعَذَابُ الۡاَلِیۡمُ ﴿۵۰﴾
50
But My punishment is surely a painful one.
— Ahmedali
And that indeed the punishment of Mine is a painful punishment.
— Ahmedraza
And verily My torment! that is the torment afflictive
— Daryabadi
And that My Torment is indeed the most painful torment.
— Hilali
And that My punishment is the painful punishment.
— Itani
At the same time, My chastisement is highly painful.
— Maududi
And that My torment is indeed the most painful torment.
— Mubarakpuri
And that My doom is the dolorous doom.
— Pickthall
and that My punishment is the painful chastisement.
— Qaribullah
And that it is My punishment which is the painful punishment.
— Sahih
And that My punishment-- that is the painful punishment.
— Shakir
and that My punishment is a painful punishment.
— Wahiduddin
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
— Yusufali
میرے بندوں کو خبر کردیجیے کہ میں یقیناً بڑا مغفرت والا ہوں بڑا رحمت والا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
اور یہ بھی کہ میرا عذاب ہی دردناک عذاب ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور یہ بھی کہ بیشک میرا عذاب ہی دردناک عذاب ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور میرا ہی عذاب دردناک عذاب ہے،
— احمد رضا خان
اور بیشک میرا عذاب بھی بڑا ہی دردناک ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ کہ میرا عذاب بھی بہت دردناک عذاب ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور یہ کہ میرا عذاب بھی درد دینے والا عذاب ہے
— فتح محمد جالندھری
اور ساتھ ہی میرے عذاب بھی نہایت دردناک ہیں
— محمد جوناگڑھی
اور یہ بھی بتادو کہ میرا عذاب ہی دردناک عذاب ہے۔
— محمد تقی عثمانی
مگر اِس کے ساتھ میرا عذاب بھی نہایت دردناک عذاب ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (اس بات سے بھی آگاہ کر دیجئے) کہ میرا ہی عذاب بڑا دردناک عذاب ہے،
— طاہر القادری
and that My chastisement is the painful chastisement.
— Arberry
and that My punishment is a painful punishment.
— Qarai
and that My punishment is a painful one.
— Sarwar
وَ نَبِّئۡہُمۡ عَنۡ ضَیۡفِ اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۵۱﴾
51
Inform them about the matter of Abraham's guests.
— Ahmedali
And inform them of Ibrahim’s guests.
— Ahmedraza
And declare thou unto them of Ibrahim's guests.
— Daryabadi
And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).
— Hilali
And inform them of the guests of Abraham.
— Itani
And tell them about Abraham's guests.
— Maududi
And tell them about the guests (i.e., the angels) of Ibrahim.
— Mubarakpuri
And tell them of Abraham's guests,
— Pickthall
Tell them of Abraham's guests.
— Qaribullah
And inform them about the guests of Abraham,
— Sahih
And inform them of the guests of Ibrahim:
— Shakir
Tell them about Abraham's guests:
— Wahiduddin
Tell them about the guests of Abraham.
— Yusufali
اور یہ کہ میرا عذاب بھی بڑا دردناک عذاب ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز آپ انھیں ابراہیم کے مہمانوں کا حال بتائیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور انھیں ابراہیم کے مہمانوں کے بارے میں خبر دے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور انہیں احوال سناؤ ابراہیم کے مہمانوں کا،
— احمد رضا خان
اور ان کو ابراہیم کے مہمانوں سے متعلق بھی آگاہ کردو
— امین احسن اصلاحی
اور انہیں ذرا بتایئے ابراہیم کے مہمانوں کے بارے میں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان کو ابراہیم کے مہمانوں کا احوال سنادو
— فتح محمد جالندھری
انہیں ابراہیم کے مہمانوں کا (بھی) حال سنا دو
— محمد جوناگڑھی
اور انہیں ابراہیم کے مہمانوں کا حال سنا دو۔
— محمد تقی عثمانی
اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصہ سناؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور انہیں ابراہیم ؑ کے مہمانوں کی خبر (بھی) سنائیے،
— طاہر القادری
And tell them of the guests of Abraham,
— Arberry
And inform them about the guests of Abraham,
— Qarai
Tell them about the guests of Abraham
— Sarwar
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَقَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ اِنَّا مِنۡکُمۡ وَجِلُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
— Ahmedali
When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.”
— Ahmedraza
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you.
— Daryabadi
When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
— Hilali
When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”
— Itani
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
— Maududi
When they entered upon him, and said: "Salaman (peace!)." He said: "Indeed we are frightened of you."
— Mubarakpuri
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
— Pickthall
They entered to him and said: 'Peace' but he replied: 'We are afraid of you'
— Qaribullah
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
— Sahih
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
— Shakir
when they came to him they greeted him with: "Peace." He said,"We feel afraid of you."
— Wahiduddin
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
— Yusufali
اور انہیں ابراہیم ؑ کے مہمانوں (کے قصہ) کی خبر کردیجیے۔
— عبدالماجد دریابادی
جب وہ اس کے ہاں آئے تو ابراہیم کو سلام کہا۔ ابراہیم نے کہا : ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب وہ اس کے پاس داخل ہوئے تو انھوں نے سلام کہا، اس نے کہا ہم تو تم سے ڈرنے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب وہ اس کے پاس آئے تو بولے سلام کہا ہمیں تم سے ڈر معلوم ہوتا ہے،
— احمد رضا خان
جب وہ اس کے پاس آئے تو انہوں نے سلام کہا اس نے کہا ہم تو آپ لوگوں سے اندیشہ ناک ہیں
— امین احسن اصلاحی
جب وہ داخل ہوئے آپ کے ہاں تو انہوں نے سلام کیا آپ نے کہا کہ ہمیں تو تم سے خوف آ رہا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب وہ ابراہیم کے پاس آئے تو سلام کہا۔ (انہوں نے) کہا کہ ہمیں تو تم سے ڈر لگتا ہے
— فتح محمد جالندھری
کہ جب انہوں نے ان کے پاس آکر سلام کہا تو انہوں نے کہا کہ ہم کو تو تم سے ڈر لگتا ہے
— محمد جوناگڑھی
اس وقت کا حال جب وہ ان کے پاس پہنچے، اور سلام کیا۔ ابراہیم نے کہا کہ : ہمیں تو تم سے ڈر لگ رہا ہے
— محمد تقی عثمانی
جب وہ آئے اُس کے ہاں اور کہا "سلام ہو تم پر،" تو اُس نے کہا "ہمیں تم سے ڈر لگتا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب وہ ابراہیم ؑ کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم ؑ نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں،
— طاہر القادری
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'
— Arberry
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
— Qarai
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
— Sarwar
قَالُوۡا لَا تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُکَ بِغُلٰمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۵۳﴾
53
"Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom."
— Ahmedali
They said, “Do not fear – we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy.”
— Ahmedraza
They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing.
— Daryabadi
They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."
— Hilali
They said, “Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.”
— Itani
They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."
— Maududi
They said: "Do not be afraid! We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom."
— Mubarakpuri
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
— Pickthall
'Do not be afraid' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child'
— Qaribullah
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
— Sahih
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
— Shakir
They said, "Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge."
— Wahiduddin
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
— Yusufali
جب کہ وہ ان کے پاس آئے اور کہا (تم پر) سلام ہو (ابراہیم علیہ السلام) بولے ہم کو تم سے ڈرلگ رہا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ڈرو نہیں ! ہم تمہیں ایک صاحب علم لڑکے کی بشارت دیتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ڈر نہیں، بیشک ہم تجھے ایک بہت علم والے لڑکے کی خوش خبری دیتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
انہوں نے کہا ڈریے نہیں ہم آپ کو ایک علم والے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں،
— احمد رضا خان
وہ بولے کہ آپ کوئی اندیشہ نہ کریں، ہم آپ کو ایک ذی علم فرزند کی بشارت دیتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ ڈرئیے نہیں ہم آپ کو ایک صاحب علم بیٹے کی بشارت دیتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(مہمانوں نے) کہا کہ ڈریئے نہیں ہم آپ کو ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دیتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا ڈرو نہیں، ہم تجھے ایک صاحب علم فرزند کی بشارت دیتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : ڈریے نہیں، ہم تو آپ کو ایک صاحب علم لڑکے (کی ولادت) کی خوشخبری دے رہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُنہوں نے جواب دیا "ڈرو نہیں، ہم تمہیں ایک بڑے سیانے لڑکے کی بشارت دیتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(مہمان فرشتوں نے) کہا: آپ خائف نہ ہوں ہم آپ کو ایک دانش مند لڑکے (کی پیدائش) کی خوشخبری سناتے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.'
— Arberry
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
— Qarai
They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son".
— Sarwar
قَالَ اَبَشَّرۡتُمُوۡنِیۡ عَلٰۤی اَنۡ مَّسَّنِیَ الۡکِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54
"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
— Ahmedali
He said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)
— Ahmedraza
He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?
— Daryabadi
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
— Hilali
He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”
— Itani
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
— Maududi
He said: "Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about"
— Mubarakpuri
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
— Pickthall
He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old' Of what do you give me glad tidings'
— Qaribullah
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
— Sahih
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
— Shakir
He said, "Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?"
— Wahiduddin
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
— Yusufali
(فرشتے) بولے کہ آپ ڈرئیے نہیں ہم آپ کو بشارت ایک صاحب علم فرزند کی دیتے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ابراہیم نے کہا، کیا مجھے اس حال میں (اولاد کی) خوشخبری دیتے ہو جبکہ میں بوڑھا ہوچکا ہوں پھر یہ کیسی بشارت دے رہے ہو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا کیا تم نے مجھے اس کے باوجود خوشخبری دی ہے کہ مجھے بڑھاپا آپہنچا ہے، تو تم کس بات کی خوشخبری دیتے ہو ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کہا کیا اس پر مجھے بشارت دیتے ہو کہ مجھے بڑھاپا پہنچ گیا اب کاہے پر بشارت دیتے ہو،
— احمد رضا خان
وہ بولا کہ کیا جب کہ مجھ بڑھاپا آچکا آپ لوگوں نے یہ بشارت دی تو یہ کس بل پر بشارت دے رہے ہیں۔
— امین احسن اصلاحی
آپ نے کہا کہ کیا تم مجھے خوشخبری دے رہے ہو باوجود اس کے کہ مجھ پر بڑھاپا طاری ہوچکا ہے تو تم مجھے یہ کیسی خوشخبری دے رہے ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
بولے کہ جب مجھے بڑھاپے نے آ پکڑا تو تم خوشخبری دینے لگے۔ اب کاہے کی خوشخبری دیتے ہو
— فتح محمد جالندھری
کہا، کیا اس بڑھاپے کے آجانے کے بعد تم مجھے خوشخبری دیتے ہو! یہ خوشخبری تم کیسے دے رہے ہو؟
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : کیا تم مجھے اس حالت میں خوشخبری دے رہے ہو جبکہ مجھے پر بڑھاپا چھا چکا ہے ؟ پھر کس بنیاد پر مجھے خوشخبری دے رہے ہو ؟
— محمد تقی عثمانی
ابراہیمؑ نے کہا "کیا تم اِس بڑھاپے میں مجھے اولاد کی بشارت دیتے ہو؟ ذرا سوچو تو سہی کہ یہ کیسی بشارت تم مجھے دے رہے ہو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ابراہیم ؑ نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟،
— طاہر القادری
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
— Arberry
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
— Qarai
Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
— Sarwar
قَالُوۡا بَشَّرۡنٰکَ بِالۡحَقِّ فَلَا تَکُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِیۡنَ ﴿۵۵﴾
55
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
— Ahmedali
They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”
— Ahmedraza
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.
— Daryabadi
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
— Hilali
They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”
— Itani
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
— Maududi
They said: "We give you good news in truth. So do not be of those who despair."
— Mubarakpuri
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
— Pickthall
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'
— Qaribullah
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
— Sahih
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
— Shakir
They said, "We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair."
— Wahiduddin
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
— Yusufali
(ابراہیم ؑ نے) کہا کیا تم مجھے بشارت اس حال میں دیتے ہو کہ مجھ پر بڑھاپا آچکا سو بشارت کس چیز کی دیتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہم تجھے سچی بشارت دے رہے ہیں لہذا مایوس نہ ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا ہم نے تجھے حق کی خوشخبری دی ہے، سو تو ناامید ہونے والوں سے نہ ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا ہم نے آپ کو سچی بشارت دی ہے آپ ناامید نہ ہوں،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا ہم نے آپ کو ایک امر واقعی کی بشارت دی ہے تو آپ ناامید ہونے والوں میں سے نہ ہوں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ ہم آپ کو حق کے ساتھ بشارت دے رہے ہیں تو آپ ناامید لوگوں میں سے نہ ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
(انہوں نے) کہا ہم آپ کو سچی خوشخبری دیتے ہیں آپ مایوس نہ ہوئیے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا ہم آپ کو بالکل سچی خوشخبری سناتے ہیں آپ مایوس لوگوں میں شامل نہ ہوں
— محمد جوناگڑھی
وہ بولے : ہم نے آپ کو سچی خوشخبری دی ہے، لہذا آپ ان لوگوں میں شامل نہ ہوں جو ناامید ہوجاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُنہوں نے جواب دیا "ہم تمہیں برحق بشارت دے رہے ہیں، تم مایوس نہ ہو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں،
— طاہر القادری
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
— Arberry
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’
— Qarai
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".
— Sarwar
قَالَ وَ مَنۡ یَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَۃِ رَبِّہٖۤ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ ﴿۵۶﴾
56
"Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."
— Ahmedali
He said, “Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?”
— Ahmedraza
He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray
— Daryabadi
[Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
— Hilali
He said, “And who despairs of his Lord’s mercy but the lost?”
— Itani
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"
— Maududi
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray"
— Mubarakpuri
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
— Pickthall
He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray?
— Qaribullah
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
— Sahih
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
— Shakir
He said, "Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?"
— Wahiduddin
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
— Yusufali
وہ بولے ہم آپ کو امر واقعی کی بشارت دیتے ہیں سو آپ ناامید نہ ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
ابراہیم نے کہا : (میں مایوس نہیں کیونکہ) اپنے پروردگار کی رحمت سے مایوس تو صرف گمراہ لوگ ہی ہوتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا اور گمراہوں کے سوا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہوتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہو مگر وہی جو گمراہ ہوئے، ف۶۱)
— احمد رضا خان
اس نے کہا کہ اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون ناامید ہوسکتا ہے
— امین احسن اصلاحی
آپ نے کہا کہ کون ہوگا جو اپنے رب کی رحمت سے مایوس ہو سوائے گمراہوں کے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(ابراہیم نے) کہا کہ خدا کی رحمت سے (میں مایوس کیوں ہونے لگا اس سے) مایوس ہونا گمراہوں کا کام ہے
— فتح محمد جالندھری
کہا اپنے رب تعالیٰ کی رحمت سے ناامید تو صرف گمراه اور بہکے ہوئے لوگ ہی ہوتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
ابراہیم نے کہا : اپنے پروردگار کی رحمت سے گمراہوں کے سوا کون ناامید ہوسکتا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
ابراہیمؑ نے کہا "اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ابراہیم ؑ نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے،
— طاہر القادری
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'
— Arberry
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except the astray?!’
— Qarai
He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
— Sarwar
قَالَ فَمَا خَطۡبُکُمۡ اَیُّہَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۵۷﴾
57
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
— Ahmedali
He said, “And what is your next task, O the sent angels?”
— Ahmedraza
He said: what is your errand, sent ones?
— Daryabadi
[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
— Hilali
He said, “So what is your business, O envoys?”
— Itani
He added: "What is your errand O sent ones?"
— Maududi
He said: "What then is the business for which you have come, O messengers"
— Mubarakpuri
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
— Pickthall
He asked: 'Messengers, what is your errand'
— Qaribullah
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Sahih
He said: What is your business then, O apostles?
— Shakir
Then he asked, "What then is your business, O messengers?"
— Wahiduddin
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
— Yusufali
(ابراہیم ؑ نے) کہا کہ اپنے پروردگار کی رحمت سے ناامید ہوتا ہی کون ہے بجز گمراہوں کے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان سے پوچھا : اے اللہ کے بھیجے ہوئے فرشتو ! تمہارا کیا معاملہ ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا تو اے بھیجے ہوؤ ! تمہارا معاملہ کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کہا پھر تمہارا کیا کام ہے اے فرشتو!
— احمد رضا خان
اس نے پوچھا اے فرستادو ! آپ لوگوں کے سامنے مہم کیا ہے ؟
— امین احسن اصلاحی
آپ نے پوچھا : اے فرستادو ! تمہاری کیا مہم ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر کہنے لگے کہ فرشتو! تمہیں (اور) کیا کام ہے
— فتح محمد جالندھری
پوچھا کہ اللہ کے بھیجے ہوئے (فرشتو!) تمہارا ایسا کیا اہم کام ہے؟
— محمد جوناگڑھی
(پھر) انہوں نے پوچھا کہ : اللہ کے بھیجے ہوئے فرشتو ! اب آپ کے سامنے کیا مہم ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
پھر ابراہیمؑ نے پوچھا "اے فرستادگان الٰہی، وہ مہم کیا ہے جس پر آپ حضرات تشریف لائے ہیں؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ابراہیم ؑ نے دریافت کیا: اے (اللہ کے) بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) اور تمہارا کیا کام ہے (جس کے لئے آئے ہو)،
— طاہر القادری
He said, 'And what is your business, envoys?'
— Arberry
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
— Qarai
Messengers, what is your task?"
— Sarwar
قَالُوۡۤا اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰی قَوۡمٍ مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
58
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people,
— Ahmedali
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
— Ahmedraza
They said: verily we have been sent unto a people guilty-
— Daryabadi
They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
— Hilali
They said, “We were sent to a sinful people.”
— Itani
They said: "Verily we have been sent to a guilty people
— Maududi
They said: "We have been sent to a guilty people."
— Mubarakpuri
They said: We have been sent unto a guilty folk,
— Pickthall
They replied: 'We are sent to sinful nation.
— Qaribullah
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
— Sahih
They said: Surely we are sent towards a guilty people,
— Shakir
They said, "We have been sent forth to a guilty people."
— Wahiduddin
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
— Yusufali
پھر ابراہیم ؑ نے) کہا اب تم کو کیا مہم درپیش ہے اے (اللہ کے) فرستادو !۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا بیشک ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،
— احمد رضا خان
انہوں نے جواب دیا کہ ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا کہ ہمیں بھیجا گیا ہے ایک مجرم قوم کی طرف
— ڈاکٹر اسرار احمد
(انہوں نے) کہا کہ ہم ایک گنہگار قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں (کہ اس کو عذاب کریں)
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے جواب دیا کہ ہم مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : ہمیں ایک مجرم قوم کی طرف (عذاب نازل کرنے کے لیے) بھیجا گیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ بولے، "ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'We have been sent unto a people of sinners,
— Arberry
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
— Qarai
They said, "We are sent to a sinful people.
— Sarwar
اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ ؕ اِنَّا لَمُنَجُّوۡہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۵۹﴾
59
"Except the family of Lot whom we shall save
— Ahmedali
“Except the family of Lut; we shall rescue all of them.”
— Ahmedraza
All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them.
— Daryabadi
"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).
— Hilali
“Except for the family of Lot; we will save them all.”
— Itani
excepting the household of Lot. We shall deliver all of them,
— Maududi
"(All) except the family of Lut, all of whom we are to save (from the destruction)."
— Mubarakpuri
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
— Pickthall
Except Lot's family, of whom we shall save all,
— Qaribullah
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
— Sahih
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
— Shakir
Except for Lot's household, all of whom we shall rescue,
— Wahiduddin
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
— Yusufali
وہ بولے ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں بجز خاندان لوط ؑ کے کہ ہم ان سب کو بچالیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
سوائے لوط کے خاندان کے، ان سب کو ہم بچالیں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سوائے لوط کے گھر والوں کے کہ یقینا ہم ان سب کو ضرور بچا لینے والے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر لوط کے گھر والے، ان سب کو ہم بچالیں گے،
— احمد رضا خان
بس آل لوط اس سے مستثنی ہیں، ہم ان سب کو بچا لیں
— امین احسن اصلاحی
سوائے آل لوط کے ان سب کو ہم ضروربچا لیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر لوط کے گھر والے کہ ان سب کو ہم بچالیں گے
— فتح محمد جالندھری
مگر خاندان لوط کہ ہم ان سب کو تو ضرور بچا لیں گے
— محمد جوناگڑھی
البتہ لوط کے گھر والے اس سے مستثنی ہیں، ان سب کو ہم بچالیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
صرف لوطؑ کے گھر والے مستثنیٰ ہیں، ان سب کو ہم بچا لیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے لوط ؑ کے گھرانے کے، بیشک ہم ان سب کو ضرور بچا لیں گے،
— طاہر القادری
excepting the folk of Lot; them we shall deliver
— Arberry
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them,
— Qarai
Only the family of Lot will all be saved,
— Sarwar
اِلَّا امۡرَاَتَہٗ قَدَّرۡنَاۤ ۙ اِنَّہَا لَمِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿٪۶۰﴾
60
"Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind."
— Ahmedali
“Except his wife – we have decided that she is of those who will stay behind.”
— Ahmedraza
But not his wife; we have decreed that she will be of those staying behind.
— Daryabadi
"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."
— Hilali
“Except for his wife.” We have determined that she will be of those who lag behind.
— Itani
except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind."
— Maududi
"Except for his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind."
— Mubarakpuri
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
— Pickthall
but his wife. We decreed that she should be amongst those who remain behind.
— Qaribullah
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
— Sahih
Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.
— Shakir
except his wife. We have decreed that she will be among those who remain behind [and will be lost].
— Wahiduddin
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
— Yusufali
بجز ان کی بیوی کے کہ اس کی نسبت ہم نے تجویز کر رکھا ہے کہ وہ ضرور پیچھے رہ جانے والوں میں رہے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
البتہ لوط کی بیوی کے لئے (بحکم الٰہی) ہم نے یہ مقدر کیا ہے کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں شامل ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
مگر اس کی عورت، ہم نے طے کردیا ہے کہ بیشک وہ یقینا پیچھے رہنے والوں سے ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر اس کی عورت ہم ٹھہراچکے ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہے، ف۶۵)
— احمد رضا خان
بجز اس کی بیوی کے۔ اس کو ہم نے تاک رکھا ہے وہ بیشک پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہوگی
— امین احسن اصلاحی
سوائے ان کی بیوی کے ہم نے اندازہ ٹھہرا لیا ہے کہ وہ یقیناً پیچھے رہنے والوں میں سے ہوگی
— ڈاکٹر اسرار احمد
البتہ ان کی عورت (کہ) اس کے لیے ہم نے ٹھہرا دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جائے گی
— فتح محمد جالندھری
سوائے اس (لوط) کی بیوی کے کہ ہم نے اسے رکنے اور باقی ره جانے والوں میں مقرر کر دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
سوائے ان کی بیوی کے۔ ہم نے یہ طے کر رکھا ہے کہ وہ ان لوگوں میں شامل رہے گی جو (عذاب کا نشانہ بننے کے لیے) پیچھے رہ جائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اُس کی بیوی کے جس کے لیے (اللہ فرماتا ہے کہ) ہم نے مقدر کر دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بجز ان کی بیوی کے، ہم (یہ) طے کر چکے ہیں کہ وہ ضرور (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے،
— طاہر القادری
all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.'
— Arberry
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’
— Qarai
except his wife who is doomed to be left behind."
— Sarwar
فَلَمَّا جَآءَ اٰلَ لُوۡطِۣ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿ۙ۶۱﴾
61
When the messengers came to the family of Lot,
— Ahmedali
And when the sent angels came to the house of Lut.
— Ahmedraza
Then when the sent ones entered unto the household of Lut.
— Daryabadi
Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).
— Hilali
And when the envoys came to the family of Lot.
— Itani
So when the envoys came to the household of Lot,
— Maududi
Then when the messengers (the angels) came to the family of Lut
— Mubarakpuri
And when the messengers came unto the family of Lot,
— Pickthall
And when the envoys came to the family of Lot,
— Qaribullah
And when the messengers came to the family of Lot,
— Sahih
So when the apostles came to Lut's followers,
— Shakir
When the messengers came to Lot and his family,
— Wahiduddin
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
— Yusufali
پھر جب وہ فرستادے لوط ؑ کے گھرانے میں آئے تو (لوط ؑ نے)
— عبدالماجد دریابادی
پھر جب یہ فرستادہ (فرشتے) لوط کے گھر آئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جب لوط کے گھر والوں کے پاس بھیجے ہوئے آئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جب لوط کے گھر فرشتے آئے، ۶۶)
— احمد رضا خان
تو فرستادے جب آل لوط کے پاس پہنچے
— امین احسن اصلاحی
تو جب لوط کے گھر پہنچے وہ بھیجے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر جب فرشتے لوط کے گھر گئے
— فتح محمد جالندھری
جب بھیجے ہوئے فرشتے آل لوط کے پاس پہنچے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ جب یہ فرشتے لوط کے گھر والوں کے پاس پہنچے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جب یہ فرستادے لوطؑ کے ہاں پہنچے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جب لوط ؑ کے خاندان کے پاس وہ فرستادہ (فرشتے) آئے،
— طاہر القادری
So, when the envoys came to the folk of Lot,
— Arberry
So when the messengers came to Lot’s family,
— Qarai
When the Messengers came to the family of Lot,
— Sarwar
قَالَ اِنَّکُمۡ قَوۡمٌ مُّنۡکَرُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62
He said: "You are people I do not know."
— Ahmedali
He said, “You are an unfamiliar people.”
— Ahmedraza
He said: verily ye are a people stranger.
— Daryabadi
He said: "Verily! You are people unknown to me."
— Hilali
He said, “You are a people unknown to me.”
— Itani
he said: "Surely you are an unknown folk."
— Maududi
He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."
— Mubarakpuri
He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
— Pickthall
he said to them: 'I do not know you'
— Qaribullah
He said, "Indeed, you are people unknown."
— Sahih
He said: Surely you are an unknown people.
— Shakir
he said, "You are strangers [to me]."
— Wahiduddin
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
— Yusufali
کہا کہ تم تو اجنبی قوم کے لوگ (معلوم ہوتے) ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
تو لوط نے انھیں کہا : تم تو کچھ اجنبی لوگ معلوم ہوتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس نے کہا تم تو ایسے لوگ ہو جن کی جان پہچان نہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا تم تو کچھ بیگانہ لوگ ہو، ف۶۷)
— احمد رضا خان
تو اس نے کہا آپ لوگ تو اجنبی معلوم ہوتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اس (لو ط) نے کہا کہ یقیناً تم اجنبی لوگ ہو
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو لوط نے کہا تم تو ناآشنا سے لوگ ہو
— فتح محمد جالندھری
تو انہوں (لوط علیہ السلام) نے کہا تم لوگ تو کچھ انجان سے معلوم ہو رہے ہو
— محمد جوناگڑھی
تو لوط نے کہا : آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تو اُس نے کہا "آپ لوگ اجنبی معلوم ہوتے ہیں"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لوط ؑ نے کہا: بیشک تم اجنبی لوگ (معلوم ہوتے) ہو،
— طاہر القادری
he said, 'Surely you are a people unknown to me!'
— Arberry
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
— Qarai
he said, "You seem to be strangers".
— Sarwar
قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰکَ بِمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَمۡتَرُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63
"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt;
— Ahmedali
They said, “In fact we have brought to you the matter which these people doubted.”
— Ahmedraza
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.
— Daryabadi
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
— Hilali
They said, “We bring you what they have doubts about.”
— Itani
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
— Maududi
They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting."
— Mubarakpuri
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
— Pickthall
'No' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.
— Qaribullah
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
— Sahih
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
— Shakir
They said, "No, but we bring you news about what they disputed,
— Wahiduddin
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
— Yusufali
وہ بولے نہیں بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لے کر آئے ہیں جس کے باب میں یہ شک کیا کرتے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے : بلکہ ہم تو تمہارے پاس وہ (عذاب) لائے ہیں جس کے بارے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں وہ شک کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے،
— احمد رضا خان
انہوں نے کہا ہم تمہارے پاس وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے باب میں یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے تھے
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ شے لے کر آئے ہیں جس کے بارے میں یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے
— فتح محمد جالندھری
انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وه چیز ﻻئے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
انہوں نے کہا : نہیں، بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اُنہوں نے جواب دیا "نہیں، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں،
— طاہر القادری
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.
— Arberry
They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt.
— Qarai
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.
— Sarwar
وَ اَتَیۡنٰکَ بِالۡحَقِّ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۶۴﴾
64
"Yet we bring to you the truth, and we are truthful.
— Ahmedali
“And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful.”
— Ahmedraza
And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth.
— Daryabadi
"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.
— Hilali
“We bring you the truth, and we are truthful.”
— Itani
We truly tell you that we have brought to you the Truth.
— Maududi
"And we have brought you the truth and certainly we tell the truth."
— Mubarakpuri
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
— Pickthall
We bring you the truth, and indeed we are truthful.
— Qaribullah
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
— Sahih
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.
— Shakir
and we have come to you with the truth, and surely we are truthful,
— Wahiduddin
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
— Yusufali
اور ہم آپ کے پاس یقینی ہونے والی چیز لے کر آئے ہیں اور بیشک ہم بالکل سچے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہم آپ کے پاس یقینی بات لائے ہیں اور ہم خود بھی یقینا سچے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم تیرے پاس حق لے کر آئے ہیں اور بلاشبہ ہم یقینا سچے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم آپ کے پاس سچا حکم لائے ہیں اور ہم بیشک سچے ہیں،
— احمد رضا خان
اور ہم تمہارے پاس ایک شدنی لے کر آئے ہیں اور ہم بالکل ٹھیک بات کہہ رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور ہم آئے ہیں آپ کے پاس حق (قطعی فیصلے) کے ساتھ اور یقیناً ہم سچے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم آپ کے پاس یقینی بات لے کر آئے ہیں اور ہم سچ کہتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم تو تیرے پاس (صریح) حق ﻻئے ہیں اور ہیں بھی بالکل سچے
— محمد جوناگڑھی
ہم آپ کے پاس اٹل فیصلہ لے کر آئے ہیں، اور یقین رکھیے کہ ہم سچے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
ہم تم سے سچ کہتے ہیں کہ ہم حق کے ساتھ تمہارے پاس آئے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم آپ کے پاس حق (کا فیصلہ) لے کر آئے ہیں اور ہم یقیناً سچے ہیں،
— طاہر القادری
We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.
— Arberry
We bring you the truth, and indeed, we speak truly.
— Qarai
We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.
— Sarwar
فَاَسۡرِ بِاَہۡلِکَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّیۡلِ وَ اتَّبِعۡ اَدۡبَارَہُمۡ وَ لَا یَلۡتَفِتۡ مِنۡکُمۡ اَحَدٌ وَّ امۡضُوۡا حَیۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65
"So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded."
— Ahmedali
“Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them – and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to.”
— Ahmedraza
So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded.
— Daryabadi
"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
— Hilali
“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”
— Itani
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."
— Maududi
"Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
— Mubarakpuri
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
— Pickthall
Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded'
— Qaribullah
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
— Sahih
Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.
— Shakir
so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded."
— Wahiduddin
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
— Yusufali
سو آپ رات کے کسی حصہ میں اپنے گھروالوں کو لے کر چلے جائیے اور آپ ان کے پیچھے چلیے اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جہاں کا حکم تمہیں ملا ہے (سب) اسی طرف چلے جاؤ۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا تم کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جاؤ اور تم ان سب کے پیچھے رہو اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے۔ اور وہاں جاؤ جہاں تمہیں حکم دیا گیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو اپنے گھر والوں کو رات کے کسی حصے میں لے چل اور خود ان کے پیچھے پیچھے چل اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے اور چلے جاؤ جہاں تمہیں حکم دیا جاتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے گھر والوں کو کچھ رات رہے لے کر باہر جایے اور آپ ان کے پیچھے چلئے اور تم میں کوئی پیچھے پھر کر نہ دیکھے اور جہاں کو حکم ہے سیدھے چلے جایئے،
— احمد رضا خان
تو تم راتوں رات اپنے اہل و عیال کے ساتھ یہاں سے نکل جاؤ اور تم ان کے پیچھے پیچھے چلیو اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کے بھی نہ دیکھے اور وہیں جاؤ جہاں کے لیے تمہیں حکم ہے
— امین احسن اصلاحی
تو آپ اپنے گھر والوں کو لے جائیے رات کے ایک حصے میں اور آپ ان کے پیچھے پیچھے جائیے اور آپ لوگوں میں سے کوئی بھی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور آپ چلے جائیے جہاں آپ کو حکم ہوا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو آپ کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے نکلیں اور خود ان کے پیچھے چلیں اور اور آپ میں سے کوئی شخص مڑ کر نہ دیکھے۔ اور جہاں آپ کو حکم ہو وہاں چلے جایئے
— فتح محمد جالندھری
اب تو اپنے خاندان سمیت اس رات کے کسی حصہ میں چل دے اور آپ ان کے پیچھے رہنا، اور (خبردار) تم میں سے کوئی (پیچھے) مڑکر بھی نہ دیکھے اور جہاں کا تمہیں حکم کیا جارہا ہے وہاں چلے جانا
— محمد جوناگڑھی
لہذا آپ رات کے کسی حصے میں اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جایے، اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلیے اور آپ میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے، اور وہیں جانے کے لیے چلتے رہیں جہاں کا آپ کو حکم دیا جارہا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
لہٰذا اب تم کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جاؤ اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلو تم میں سے کوئی پلٹ کر نہ دیکھے بس سیدھے چلے جاؤ جدھر جانے کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیے،
— طاہر القادری
So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.'
— Arberry
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’
— Qarai
Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."
— Sarwar
وَ قَضَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ ذٰلِکَ الۡاَمۡرَ اَنَّ دَابِرَ ہٰۤؤُلَآءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِیۡنَ ﴿۶۶﴾
66
We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning.
— Ahmedali
And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off.
— Ahmedraza
And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning.
— Daryabadi
And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.
— Hilali
And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning.
— Itani
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.
— Maududi
And We made this decree known to him that those (sinners) would be rooted out in the early morning.
— Mubarakpuri
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
— Pickthall
And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning.
— Qaribullah
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
— Sahih
And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.
— Shakir
We communicated to him Our decree that the guilty ones would be destroyed by the morning.
— Wahiduddin
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
— Yusufali
اور ہم نے لوط کے پاس (اپنا) یہ فیصلہ بھیج دیا کہ صبح ہوتے ان لوگوں کی جڑ ہی (بالکل) کٹ جائے گی۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے لوط کو اس بات کا فیصلہ سنا دیا کہ صبح ہوتے ہی ان لوگوں کی جڑ کٹ جائے گی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے اس کی طرف اس بات کی وحی کردی کہ بیشک ان لوگوں کی جڑ صبح ہوتے ہی کاٹ دی جانے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے اسے اس حکم کا فیصلہ سنادیا کہ صبح ہوتے ان کافروں کی جڑ کٹ جائے گی،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اپنے اس فیصلہ سے اس کو آگاہ کردیا کہ صبح ہوتے ہی ان لوگوں کی جڑ کٹ کے رہے گی
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے لوط کو اپنے اس فیصلے سے آگاہ کردیا کہ صبح ہوتے ہی ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جائے گی
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے لوط کی طرف وحی بھیجی کہ ان لوگوں کی جڑ صبح ہوتے ہوتے کاٹ دی جائے گی
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے اس کی طرف اس بات کا فیصلہ کر دیا کہ صبح ہوتے ہوتے ان لوگوں کی جڑیں کاٹ دی جائیں گی
— محمد جوناگڑھی
اور (اس طرح) ہم نے لوط تک اپنا یہ فیصلہ پہنچا دیا کہ صبح ہوتے ہی ان لوگوں کی جڑ کاٹ کر رکھ دی جائے گی۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُسے ہم نے اپنا یہ فیصلہ پہنچا دیا کہ صبح ہوتے ہوتے اِن لوگوں کی جڑ کاٹ دی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے لوط ؑ کو اس فیصلہ سے بذریعہ وحی آگاہ کر دیا کہ بیشک اُن کے صبح کرتے ہی اُن لوگوں کی جڑ کٹ جائے گی،
— طاہر القادری
And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning.
— Arberry
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn.
— Qarai
We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed.
— Sarwar
وَ جَآءَ اَہۡلُ الۡمَدِیۡنَۃِ یَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67
Then came the people of the city, exulting at the news.
— Ahmedali
And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)
— Ahmedraza
And there came the people of the city rejoicing
— Daryabadi
And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
— Hilali
And the people of the town came joyfully.
— Itani
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.
— Maududi
And the inhabitants of the city came rejoicing.
— Mubarakpuri
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).
— Pickthall
The people of the city came to him rejoicing.
— Qaribullah
And the people of the city came rejoicing.
— Sahih
And the people of the town came rejoicing.
— Shakir
The people of the town came along, revelling,
— Wahiduddin
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
— Yusufali
اور شہر کے لوگ خوشیاں کرتے ہوئے آئے۔
— عبدالماجد دریابادی
اتنے میں شہر والے خوشی خوشی لوط کے ہاں آپہنچے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس شہر کے رہنے والے اس حال میں آئے کہ بہت خوش ہو رہے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور شہر والے خوشیاں مناتے آئے،
— احمد رضا خان
اور شہر والے خوش خوش آپہنچے
— امین احسن اصلاحی
اور آئے اہل شہر خوشیاں مناتے ہوئے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اہل شہر (لوط کے پاس) خوش خوش (دوڑے) آئے
— فتح محمد جالندھری
اور شہر والے خوشیاں مناتے ہوئے آئے
— محمد جوناگڑھی
اور شہر والے خوشی مناتے ہوئے (لوط کے پاس) آپہنچے۔
— محمد تقی عثمانی
اتنے میں شہر کے لوگ خوشی کے مارے بے تاب ہو کر لوطؑ کے گھر چڑھ آئے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے،
— طاہر القادری
And the people of the city came rejoicing.
— Arberry
The people of the city came, rejoicing.
— Qarai
The people of the town rejoicingly
— Sarwar
قَالَ اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ ضَیۡفِیۡ فَلَا تَفۡضَحُوۡنِ ﴿ۙ۶۸﴾
68
Said Lot: "These are my guests; do not put me to shame,
— Ahmedali
He said, “These are my guests – do not dishonour me.”
— Ahmedraza
He said: verily these are my guests, so disgace me not.
— Daryabadi
[Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.
— Hilali
He said, “These are my guests, so do not embarrass me.”
— Itani
He said: "These are my guests, so do not disgrace me.
— Maududi
[Lut] said: "Verily, these are my guests, so do not shame me."
— Mubarakpuri
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
— Pickthall
He said: 'These are my guests; do not shame me.
— Qaribullah
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
— Sahih
He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
— Shakir
and he told them, "These are my guests, so do not disgrace me.
— Wahiduddin
Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
— Yusufali
(لوط ؑ نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں سو مجھے (عام لوگوں میں) فضیحت تو مت کرو
— عبدالماجد دریابادی
لوط نے ان سے کہا : یہ تو میرے مہمان ہیں لہذا مجھے ذلیل نہ کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا یہ لوگ تو میرے مہمان ہیں، سو مجھے ذلیل نہ کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
لوط نے کہا یہ میرے مہمان ہیں مجھے فضیحت (رُسوا) نہ کرو، ف۷۵)
— احمد رضا خان
اس نے کہا کہ یہ لوگ میرے مہمان ہیں تو تم لوگ مجھے رسوا نہ کرو
— امین احسن اصلاحی
لوط نے کہا : یہ میرے مہمان ہیں چناچہ تم لوگ مجھے رسوا نہ کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
(لوط نے) کہا کہ یہ میرے مہمان ہیں (کہیں ان کے بارے میں) مجھے رسوا نہ کرنا
— فتح محمد جالندھری
(لوط علیہ السلام نے) کہا یہ لوگ میرے مہمان ہیں تم مجھے رسوا نہ کرو
— محمد جوناگڑھی
لوط نے (ان سے) کہا کہ : یہ لوگ میرے مہمان ہیں، لہذا مجھے رسوا نہ کرو۔
— محمد تقی عثمانی
لوطؑ نے کہا "بھائیو، یہ میرے مہمان ہیں، میری فضیحت نہ کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لوط ؑ نے کہا: بیشک یہ لوگ میرے مہمان ہیں پس تم مجھے (اِن کے بارے میں) شرم سار نہ کرو،
— طاہر القادری
He said, 'These are my guests; put me not to shame,
— Arberry
He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me.
— Qarai
rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me.
— Sarwar
وَ اتَّقُوا اللّٰہَ وَ لَا تُخۡزُوۡنِ ﴿۶۹﴾
69
"And do not disgrace me. Have some fear of God."
— Ahmedali
“And fear Allah and do not disgrace me.”
— Ahmedraza
And fear Allah, and humiliate me not.
— Daryabadi
"And fear Allah and disgrace me not."
— Hilali
“And fear God, and do not disgrace me.”
— Itani
Have fear of Allah, and do not humiliate me."
— Maududi
"And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me."
— Mubarakpuri
And keep your duty to Allah, and shame me not!
— Pickthall
Fear Allah and do not disgrace me'
— Qaribullah
And fear Allah and do not disgrace me."
— Sahih
And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.
— Shakir
Fear God and do not shame me."
— Wahiduddin
"But fear Allah, and shame me not."
— Yusufali
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے (مہمانوں کی نظر میں) رسوا مت کرو۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اللہ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو،
— احمد رضا خان
اللہ سے ڈرو اور مجھے ذلیل نہ کرو
— امین احسن اصلاحی
اللہ سے ڈرو اور مجھے بےآبرو مت کرو
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور خدا سے ڈرو۔ اور میری بےآبروئی نہ کیجو
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو
— محمد جوناگڑھی
اور اللہ سے ڈرو، اور مجھے ذلیل نہ کرو۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ سے ڈرو، مجھے رسوا نہ کرو"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اللہ (کے غضب) سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو،
— طاہر القادری
and fear God, and do not degrade me.'
— Arberry
Be wary of Allah and do not humiliate me.’
— Qarai
Have fear of God and do not humiliate me".
— Sarwar
قَالُوۡۤا اَوَ لَمۡ نَنۡہَکَ عَنِ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۰﴾
70
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
— Ahmedali
They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”
— Ahmedraza
They said: forbade we not thee against the worlds?
— Daryabadi
They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"
— Hilali
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
— Itani
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
— Maududi
They said: "Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin"
— Mubarakpuri
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
— Pickthall
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'
— Qaribullah
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
— Sahih
They said: Have we not forbidden you from (other) people?
— Shakir
They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"
— Wahiduddin
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
— Yusufali
وہ بولے کیا ہم نے تم کو دنیا بھر کے لوگوں سے منع نہیں کردیا تھا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ کہنے لگے کہ ہم نے تجھے اس بات سے منع نہیں کیا تھا کہ تم دنیا جہان کی حمایت نہ کیا کرو ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
انھوں نے کہا اور کیا ہم نے تجھے سارے جہانوں سے منع نہیں کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
بولے کیا ہم نے تمہیں منع نہ کیا تھا کہ اوروں کے معاملہ میں دخل نہ دو،
— احمد رضا خان
وہ بولے کہ کیا ہم نے تم کو دوسروں کی آمدوشد سے روکا نہیں تھا
— امین احسن اصلاحی
انہوں نے کہا : کیا ہم نے آپ کو سب دنیا والوں (کی حمایت میں کھڑے ہونے) سے منع نہیں کیا تھا
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ بولے کیا ہم نے تم کو سارے جہان (کی حمایت وطرفداری) سے منع نہیں کیا
— فتح محمد جالندھری
وه بولے کیا ہم نے تجھے دنیا بھر (کی ٹھیکیداری) سے منع نہیں کر رکھا؟
— محمد جوناگڑھی
کہنے لگے : کیا ہم نے آپ کو پہلے ہی دنیا جہان کے لوگوں (کو مہمان بنانے) سے منع نہیں کر رکھا تھا ؟
— محمد تقی عثمانی
وہ بولے "کیا ہم بارہا تمہیں منع نہیں کر چکے ہیں کہ دنیا بھر کے ٹھیکے دار نہ بنو؟"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا،
— طاہر القادری
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
— Arberry
They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’
— Qarai
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
— Sarwar
قَالَ ہٰۤؤُلَآءِ بَنٰتِیۡۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿ؕ۷۱﴾
71
"Here are my daughters," said Lot, "if you are so active."
— Ahmedali
He said, “These women of our tribe are my daughters, if you have to.”
— Ahmedraza
He said: these are my daughters, if act ye must.
— Daryabadi
[Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."
— Hilali
He said, “These are my daughters, if you must.”
— Itani
Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."
— Maududi
[Lut] said: "These are my daughters, if you must act (so)."
— Mubarakpuri
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
— Pickthall
He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing'
— Qaribullah
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
— Sahih
He said: These are my daughters, if you will do (aught).
— Shakir
He said, "Here are my daughters, if you must act in this way."
— Wahiduddin
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
— Yusufali
لوط ؑ نے) کہا یہ میری بیٹیاں بھی تو موجود ہیں اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
لوط نے کہا : اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس نے کہا یہ میری بیٹیاں ہیں، اگر تم کرنے والے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہا یہ قوم کی عورتیں میری بیٹیاں ہیں اگر تمہیں کرنا ہے،
— احمد رضا خان
اس نے کہا اگر تم کچھ کرنے ہی پر تلے ہوئے ہو تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں
— امین احسن اصلاحی
آپ نے کہا : یہ میری بیٹیاں ہیں اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(انہوں نے) کہا کہ اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں (ان سے شادی کرلو)
— فتح محمد جالندھری
(لوط علیہ السلام نے) کہا اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یہ میری بچیاں موجود ہیں
— محمد جوناگڑھی
لوط نے کہا : اگر تم میرے کہنے پر عمل کرو تو یہ میری بیٹیاں (جو تمہارے نکاح میں ہیں، تمہارے پاس) موجود ہی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
لوطؑ نے عاجز ہو کر کہا "اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو یہ میری بیٹیاں موجود ہیں!"
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
لوط ؑ نے کہا: یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو (تو بجائے بدکرداری کے ان سے نکاح کر لو)،
— طاہر القادری
He said, 'These are my daughters, if you would be doing.'
— Arberry
He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’
— Qarai
Lot said, "These are my daughters if you want them."
— Sarwar
لَعَمۡرُکَ اِنَّہُمۡ لَفِیۡ سَکۡرَتِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۷۲﴾
72
Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness.
— Ahmedali
By your life O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) – they are indeed straying in their intoxication.
— Ahmedraza
By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered.
— Daryabadi
Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
— Hilali
By your life, they were blundering in their drunkenness.
— Itani
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.
— Maududi
Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly.
— Mubarakpuri
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
— Pickthall
By your life, they wandered blindly in their dazzlement.
— Qaribullah
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
— Sahih
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.
— Shakir
By your life, they wandered on in their wild intoxication
— Wahiduddin
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
— Yusufali
آپ کی جان کی قسم وہ اپنی مدہوشی میں (بالکل) بہکے ہوئے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
(اے نبی) ! آپکی عمر کی قسم ! اس وقت وہ اپنی مستی میں دیوانے ہو رہے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تیری عمر کی قسم ! بیشک وہ یقینا اپنی مدہوشی میں بھٹکے پھرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب تمہاری جان کی قسم بیشک وہ اپنے نشہ میں بھٹک رہے ہیں،
— احمد رضا خان
تیری جان کی قسم یہ ہے لوگ اپنی سرمستی میں اندھے ہوئے ہیں
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے آپ کی جان کی وہ لوگ اپنی اس بدمستی میں بالکل اندھے ہوگئے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمد) تمہاری جان کی قسم وہ اپنی مستی میں مدہوش (ہو رہے) تھے
— فتح محمد جالندھری
تیری عمر کی قسم! وه تو اپنی بدمستی میں سرگرداں تھے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) تمہاری زندگی کی قسم ! حقیقت یہ ہے کہ وہ لوگ اپنی بدمستی میں اندھے بنے ہوئے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
تیری جان کی قسم اے نبیؐ، اُس وقت اُن پر ایک نشہ سا چڑھا ہوا تھا جس میں وہ آپے سے باہر ہوئے جاتے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ کی عمرِ مبارک کی قَسم، بیشک یہ لوگ (بھی قومِ لوط کی طرح) اپنی بدمستی میں سرگرداں پھر رہے ہیں،
— طاہر القادری
By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,
— Arberry
By your life, they were bewildered in their drunkenness.
— Qarai
By your life! In their drunkenness they were truly blind.
— Sarwar
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ مُشۡرِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73
So they were seized by the mighty blast at break of day;
— Ahmedali
Therefore the scream overcame them at sunrise.
— Ahmedraza
Then the shout took hold of them at the sunrise.
— Daryabadi
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;
— Hilali
So the Blast struck them at sunrise.
— Itani
Then the mighty Blast caught them at sunrise,
— Maududi
So the Sayhah overtook them at the time of sunrise.
— Mubarakpuri
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
— Pickthall
At sunrise a dreadful Shout seized them.
— Qaribullah
So the shriek seized them at sunrise.
— Sahih
So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
— Shakir
and thereupon the blast [of Our punishment] overtook them at sunrise.
— Wahiduddin
But the (mighty) Blast overtook them before morning,
— Yusufali
پس سورج نکلتے نکلتے انہیں ایک سخت آواز نے پکڑ لیا۔
— عبدالماجد دریابادی
آخر سورج نکلنے کے وقت انھیں زبردست دھماکے نے آلیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھیں چیخ نے روشنی ہوتے ہی پکڑ لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو دن نکلتے انہیں چنگھاڑ نے آلیا
— احمد رضا خان
تو دن نکلتے ہی ان کو ہماری ڈانٹ نے آپکڑا
— امین احسن اصلاحی
تو انہیں آپکڑا ایک چنگھاڑنے اجالا ہونے کے وقت
— ڈاکٹر اسرار احمد
سو ان کو سورج نکلتے نکلتے چنگھاڑ نے آپکڑا
— فتح محمد جالندھری
پس سورج نکلتے نکلتے انہیں ایک بڑے زور کی آواز نے پکڑ لیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ سورج نکلتے ہی ان کو چنگھاڑ نے آپکڑا۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار پو پھٹتے ہی اُن کو ایک زبردست دھماکے نے آ لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس انہیں طلوعِ آفتاب کے ساتھ ہی سخت آتشیں کڑک نے آلیا،
— طاہر القادری
and the Cry seized them at the sunrise,
— Arberry
So the Cry seized them at sunrise,
— Qarai
An explosion struck them at sunrise.
— Sarwar
فَجَعَلۡنَا عَالِیَہَا سَافِلَہَا وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ حِجَارَۃً مِّنۡ سِجِّیۡلٍ ﴿ؕ۷۴﴾
74
And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava.
— Ahmedali
And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay.
— Ahmedraza
And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay.
— Daryabadi
And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.
— Hilali
And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay.
— Itani
and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.
— Maududi
And We turned them upside down and rained stones of baked clay upon them.
— Mubarakpuri
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
— Pickthall
We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them.
— Qaribullah
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
— Sahih
Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.
— Shakir
We turned the town upside down and rained upon them stones of clay.
— Wahiduddin
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
— Yusufali
چناچہ ہم نے اس (بستی) کا اوپر کا تختہ نیچے کردیا اور ان لوگوں پر کھنگر کے پتھر برسا دیئے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر ہم نے اس بستی کے اوپر کے حصہ کو نیچے کردیا اور ان پر کھنگر کی قسم کے پتھر برسائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے اس کے اوپر کا حصہ اس کا نیچے کا حصہ کردیا اور ان پر کھنگر کے پتھروں کی بارش برسائی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے اس بستی کا اوپر کا حصہ اس نے نیچے کا حصہ کردیا اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے اس سرزمین کا اوپر کا تختہ نیچے کردیا اور ان پر سنگ گل کی بارش کردی
— امین احسن اصلاحی
پھر ہم نے اس کے اوپر والے حصے کو بنا دیا اس کے نچلے والا اور ہم نے برسائے ان کے اوپر پکی ہوئی مٹی کے کنکر
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے اس شہر کو (الٹ کر) نیچے اوپر کردیا۔ اور ان پر کھنگر کی پتھریاں برسائیں
— فتح محمد جالندھری
بالﺂخر ہم نے اس شہر کو اوپر تلے کر دیا اور ان لوگوں پر کنکر والے پتھر برسائے
— محمد جوناگڑھی
پھر ہم نے اس زمین کو تہ وبالا کر کے رکھ دیا، اور ان پر پکی مٹی کے پتھروں کی بارش برسا دی۔
— محمد تقی عثمانی
اور ہم نے اُس بستی کو تل پٹ کر کے رکھ دیا اور ان پر پکی ہوئی مٹی کے پتھروں کی بارش برسا دی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے،
— طاہر القادری
and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.
— Arberry
and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale.
— Qarai
We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّلۡمُتَوَسِّمِیۡنَ ﴿۷۵﴾
75
Herein are really signs for those who discern.
— Ahmedali
Indeed in this are signs for people who perceive.
— Ahmedraza
Verily therein are signs for men of sagacity.
— Daryabadi
Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).
— Hilali
Surely in that are lessons for those who read signs.
— Itani
There are great Signs in this for those endowed with intelligence.
— Maududi
Surely, in this are signs for those who see.
— Mubarakpuri
Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
— Pickthall
Surely, in that there are signs for those who contemplate.
— Qaribullah
Indeed in that are signs for those who discern.
— Sahih
Surely in this are signs for those who examine.
— Shakir
There are certainly signs in that for those who can learn a lesson --
— Wahiduddin
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
— Yusufali
بیشک اس (واقعہ) میں اہل بصیرت کے لئے نشانیاں ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ اس واقعہ میں بھی صاحب فراست لوگوں کے لئے کئی نشانیاں ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس مینگہری نظر سے دیکھنے والوں کے لیے یقینا بہت سی نشانیاں ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں نشانیاں ہیں فراست والوں کے لیے،
— احمد رضا خان
بے اس سرگزشت میں بصیرت حاصل کرنے والوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو حق کے متلاشی ہوتے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک اس (قصے) میں اہل فراست کے لیے نشانی ہے
— فتح محمد جالندھری
بلاشبہ بصیرت والوں کے لیے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں
— محمد جوناگڑھی
حقیقت یہ ہے کہ اس سارے واقعے میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو عبرت کی نگاہ سے دیکھتے ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اِس واقعے میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو صاحب فراست ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعہ) میں اہلِ فراست کے لئے نشانیاں ہیں،
— طاہر القادری
Surely in that are signs for such as mark;
— Arberry
There are indeed signs in that for the percipient.
— Qarai
In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.
— Sarwar
وَ اِنَّہَا لَبِسَبِیۡلٍ مُّقِیۡمٍ ﴿۷۶﴾
76
This (city) lies on a road that still survives.
— Ahmedali
And indeed that township is upon a road still in use.
— Ahmedraza
And verily they are on a pathway lasting.
— Daryabadi
And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
— Hilali
And it is on an existing road.
— Itani
The place (where this occurred) lies along a known route.
— Maududi
And verily, they were right on the highroad.
— Mubarakpuri
And lo! it is upon a road still uneffaced.
— Pickthall
Indeed, it is on a way which still exists.
— Qaribullah
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
— Sahih
And surely it is on a road that still abides.
— Shakir
it is still there on the highway --
— Wahiduddin
And the (cities were) right on the high-road.
— Yusufali
اور وہ (بستی) تو ایک آباد راستہ پر (ملتی) ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ بستی بالکل شارع عام پر واقع ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک وہ (بستی) یقینا ایک دائمی (آباد) راستے پر ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ بستی اس راہ پر ہے جو اب تک چلتی ہے،
— احمد رضا خان
اور یہ بستی ایک عام شاہراہ عام پر ہے
— امین احسن اصلاحی
اور یہ بستیاں ایک سیدھی راہ پر واقع تھیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ (شہر) اب تک سیدھے رستے پر (موجود) ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ بستی ایسی راه پر ہے جو برابر چلتی رہتی (عام گذرگاه) ہے۔
— محمد جوناگڑھی
اور یہ بستیاں ایک ایسے راستے پر واقع ہیں جس پر لوگ مستقل چلتے رہتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ علاقہ (جہاں یہ واقعہ پیش آیا تھا) گزرگاہ عام پر واقع ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک وہ بستی ایک آباد راستہ پر واقع ہے،
— طاہر القادری
surely it is on a way yet remaining;
— Arberry
Indeed it is on a standing road,
— Qarai
That town lies on a road which still exists.
— Sarwar
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ؕ۷۷﴾
77
Indeed there is a portent in this for those who believe.
— Ahmedali
Indeed in this are signs for the believers.
— Ahmedraza
Verily in that is a sign for the believers.
— Daryabadi
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
— Hilali
Surely in that is a sign for the believers.
— Itani
Verily there is a Sign in this for the believers.
— Maududi
Surely, there is indeed a sign in that for the believers.
— Mubarakpuri
Lo! therein is indeed a portent for believers.
— Pickthall
Surely, in that there is a sign for those who believe.
— Qaribullah
Indeed in that is a sign for the believers.
— Sahih
Most surely there is a sign in this for the believers.
— Shakir
surely in this there is a sign for those who believe.
— Wahiduddin
Behold! in this is a sign for those who believed.
— Yusufali
بیشک اس (واقعہ) کے اندر ایمان والوں کے لئے نشانی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ اس میں ایمان لانے والوں کے لئے نشانی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک اس میں ایمان والوں کے لیے یقینا بڑی نشانی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کو،
— احمد رضا خان
بیشک اس سرگزشت کے اندر اہل ایمان کے لیے بڑی نشانی ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً اس میں نشانی ہے اہل ایمان کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک اس میں ایمان لانے والوں کے لیے نشانی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی نشانی ہے
— محمد جوناگڑھی
یقینا اس میں ایمان والوں کے لیے بڑی عبرت ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس میں سامان عبرت ہے اُن لوگوں کے لیے جو صاحب ایمان ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک اس (واقعۂ قومِ لوط) میں اہلِ ایمان کے لئے نشانی (عبرت) ہے،
— طاہر القادری
surely in that is a sign for believers.
— Arberry
and there is indeed a sign in that for the faithful.
— Qarai
In this there is evidence (of the Truth) for the believers.
— Sarwar
وَ اِنۡ کَانَ اَصۡحٰبُ الۡاَیۡکَۃِ لَظٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۷۸﴾
78
The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.
— Ahmedali
And indeed the Dwellers of the Woods were unjust.
— Ahmedraza
And the dwellers of the wood surely were wrong-doers.
— Daryabadi
And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
— Hilali
The people of the Woods were also wrongdoers.
— Itani
And the people of Aykah were also wrong-doers.
— Maududi
And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers.
— Mubarakpuri
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
— Pickthall
The dwellers of the Thicket were harmdoers.
— Qaribullah
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
— Sahih
And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
— Shakir
The people of the Wood were also surely wrongdoers.
— Wahiduddin
And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
— Yusufali
اور بیشک بن والے بھی (بڑے) ظالم تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ایکہ والے بھی یقینا ظالم تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک ایکہ والے یقینا ظالم تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک جھاڑی والے ضرور ظالم تھے، ف۸۲)
— احمد رضا خان
اور بیشک بن والے بھی اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور بیشک بن والے بھی ظالم تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور بَن کے رہنے والے (یعنی قوم شعیب کے لوگ) بھی گنہگار تھے
— فتح محمد جالندھری
اَیکَہ بستی کے رہنے والے بھی بڑے ﻇالم تھے
— محمد جوناگڑھی
اور ایکہ کے باشندے (بھی) بڑے ظالم تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور ایکہ والے ظالم تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے،
— طاہر القادری
Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,
— Arberry
Indeed the inhabitants of Aykah were [also] wrongdoers.
— Qarai
Since the People of the Forest were unjust,
— Sarwar
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ ۘ وَ اِنَّہُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ؕ٪۷۹﴾
79
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.
— Ahmedali
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.
— Ahmedraza
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.
— Daryabadi
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
— Hilali
So We took revenge upon them. Both are clearly documented.
— Itani
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.
— Maududi
So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.
— Mubarakpuri
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
— Pickthall
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.
— Qaribullah
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
— Sahih
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
— Shakir
So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see.
— Wahiduddin
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
— Yusufali
سو ہم نے انہیں بھی ٹھیک کردیا اور دونوں بستیاں شاہراہ پر (واقع) ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ ہم نے ان سے (بھی) انتقام لے لیا اور یہ دونوں بستیاں کھلی شاہراہ پر واقع ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو ہم نے ان سے بدلہ لیا اور بیشک وہ دونوں (بستیاں) یقینا ظاہر راستے پر موجود ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ہم نے ان سے بدلہ لیا اور بیشک دونوں بستیاں کھلے راستہ پر پڑتی ہیں،
— احمد رضا خان
تو ہم نے ان سے بھی انتقام لیا اور یہ دونوں ہی کھلی شاہراہ پر واقع ہیں
— امین احسن اصلاحی
تو ان سے بھی ہم نے انتقام لیا۔ اور یہ دونوں بستیاں بھی کھلے راستے پر واقع تھیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ہم نے ان سے بھی بدلہ لیا۔ اور یہ دونوں شہر کھلے رستے پر (موجود) ہیں
— فتح محمد جالندھری
جن سے (آخر) ہم نے انتقام لے ہی لیا۔ یہ دونوں شہر کھلے (عام) راستے پر ہیں
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ ہم نے ان سے بھی انتقام لیا۔ اور ان دونوں قوموں کی بستیاں کھلی شاہراہ پر واقع ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تو دیکھ لو کہ ہم نے بھی اُن سے انتقام لیا، اور اِن دونوں قوموں کے اجڑے ہوئے علاقے کھلے راستے پر واقع ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں،
— طاہر القادری
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.
— Arberry
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.
— Qarai
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ کَذَّبَ اَصۡحٰبُ الۡحِجۡرِ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿ۙ۸۰﴾
80
The people of Al-Hijr denied Our apostles;
— Ahmedali
And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers.
— Ahmedraza
And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones.
— Daryabadi
And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
— Hilali
The people of the Rock also rejected the messengers.
— Itani
Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.
— Maududi
And verily, the Dwellers of Al-Hijr denied the Messengers.
— Mubarakpuri
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
— Pickthall
And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers.
— Qaribullah
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
— Sahih
And the dwellers of the Rock certainly rejected the apostles;
— Shakir
The people of al-Hijr also rejected Our messengers:
— Wahiduddin
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
— Yusufali
اور بالیقین حجر والوں نے (بھی ہمارے) فرستادوں کو جھٹلایا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وادی حجر کے لوگوں نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا حجر والوں نے رسولوں کو جھٹلا دیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک حجر والو ں نے رسولوں کو جھٹلایا
— احمد رضا خان
اور حجر والوں نے بھی رسولوں کی تکذیب کی
— امین احسن اصلاحی
اور (اسی طرح) حجر والوں نے بھی مرسلین کو جھٹلایا
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (وادی) حجر کے رہنے والوں نے بھی پیغمبروں کی تکذیب کی
— فتح محمد جالندھری
اور حِجر والوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا
— محمد جوناگڑھی
اور حجر کے باشندوں نے بھی پیغمبروں کو جھٹلایا تھا۔
— محمد تقی عثمانی
حجر کے لوگ بھی رسولوں کی تکذیب کر چکے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک وادئ حجر کے باشندوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا،
— طاہر القادری
The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.
— Arberry
Certainly the inhabitants of Hijr denied the apostles.
— Qarai
People of Hijr rejected the Messengers.
— Sarwar
وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ اٰیٰتِنَا فَکَانُوۡا عَنۡہَا مُعۡرِضِیۡنَ ﴿ۙ۸۱﴾
81
And though We had given them Our signs they turned away from them.
— Ahmedali
And We gave them Our signs, and they remained averse to them.
— Ahmedraza
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.
— Daryabadi
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
— Hilali
We gave them Our revelations, but they turned away from them.
— Itani
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
— Maududi
And We gave them Our signs, but they were averse to them.
— Mubarakpuri
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
— Pickthall
We brought them signs, but they turned away.
— Qaribullah
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
— Sahih
And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
— Shakir
We gave them Our signs, but they turned away from them.
— Wahiduddin
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
— Yusufali
اور ہم نے ان کو اپنی (طرف سے) نشانیاں دیں پر وہ ان سے روگردانی ہی کرتے رہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے انھیں اپنی نشانیاں دیں مگر وہ اعراض ہی کرتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے انھیں اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے منہ پھیرنے والے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے منہ پھیرے رہے،
— احمد رضا خان
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے روگردان ہی رہے
— امین احسن اصلاحی
اور انہیں ہم نے اپنی آیات عطا کیں لیکن وہ ان سے اعراض ہی کرتے رہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں اور وہ ان سے منہ پھرتے رہے
— فتح محمد جالندھری
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں بھی عطا فرمائیں (لیکن) تاہم وه ان سے روگردانی ہی کرتے رہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے ان کو اپنی نشانیاں دیں تو وہ ان سے منہ موڑے رہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے اپنی آیات اُن کے پاس بھیجیں، اپنی نشانیاں اُن کو دکھائیں، مگر وہ سب کو نظر انداز ہی کرتے رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے انہیں (بھی) اپنی نشانیاں دیں مگر وہ ان سے رُوگردانی کرتے رہے،
— طاہر القادری
We brought them. Our signs, and they turned away from them.
— Arberry
We had given them Our signs but they disregarded them.
— Qarai
We showed them miracles but they ignored them.
— Sarwar
وَ کَانُوۡا یَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُیُوۡتًا اٰمِنِیۡنَ ﴿۸۲﴾
82
They used to hew dwellings in the mountains to live in security.
— Ahmedali
And they used to carve dwellings in the hills, without fear.
— Ahmedraza
And they were hewing out houses from mountains feeling secure.
— Daryabadi
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
— Hilali
They used to carve homes in the mountains, feeling secure.
— Itani
They used to hew out houses from the mountains and lived in security.
— Maududi
And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure.
— Mubarakpuri
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
— Pickthall
They hewed their dwellings out of the mountains in safety.
— Qaribullah
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
— Sahih
And they hewed houses in the mountains in security.
— Shakir
They carved out dwellings in the mountains, and lived in security --
— Wahiduddin
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
— Yusufali
اور وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے کہ (ان میں) امن چین سے رہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر امن سے ان میں رہتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور وہ پہاڑوں سے مکان تراشتے تھے، اس حال میں کہ بےخوف تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور وہ پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے بے خوف
— احمد رضا خان
اور وہ پہاڑوں کو تراش کر چین سے گھر بناتے تھے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے امن و سکون کے ساتھ
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے (کہ) امن (واطمینان) سے رہیں گے
— فتح محمد جالندھری
یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر
— محمد جوناگڑھی
اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر بےخوف و خطر مکان بنایا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے،
— طاہر القادری
They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;
— Arberry
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure.
— Qarai
They would carve secure houses out of the mountains.
— Sarwar
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۸۳﴾
83
But they were seized by the mighty blast towards the morning;
— Ahmedali
So the scream overcame them at morning.
— Ahmedraza
Then the shout took hold of them in the early morn.
— Daryabadi
But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).
— Hilali
But the Blast struck them in the morning.
— Itani
Then the Blast caught them in the morning
— Maududi
But the Sayhah (torment - awful cry) overtook them in the early morning.
— Mubarakpuri
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
— Pickthall
But the Shout seized them in the morning,
— Qaribullah
But the shriek seized them at early morning.
— Sahih
So the rumbling overtook them in the morning;
— Shakir
the blast overtook them early one morning.
— Wahiduddin
But the (mighty) Blast seized them of a morning,
— Yusufali
سو ان کو صبح کے وقت آواز سخت نے آپکڑا۔
— عبدالماجد دریابادی
چناچہ صبح کے وقت انھیں زبردست دھماکہ نے آلیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس انھیں صبح ہوتے ہی چیخ نے پکڑ لیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں صبح ہوتے چنگھاڑ نے آلیا
— احمد رضا خان
تو ان کو صبح تڑکے ہماری ڈانٹ نے آپکڑا
— امین احسن اصلاحی
تو انہیں آپکڑا ایک چنگھاڑ نے صبح کے وقت
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو چیخ نے ان کو صبح ہوتے ہوتے آپکڑا
— فتح محمد جالندھری
آخر انہیں بھی صبح ہوتے ہوتے چنگھاڑنے آدبوچا
— محمد جوناگڑھی
آخر انہیں صبح صبح ایک چنگھاڑ نے آپکڑا۔
— محمد تقی عثمانی
آخرکار ایک زبردست دھماکے نے اُن کو صبح ہوتے آ لیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو انہیں (بھی) صبح کرتے ہی خوفناک کڑک نے آپکڑا،
— طاہر القادری
and the Cry seized them in the morning;
— Arberry
So the Cry seized them at dawn,
— Qarai
An explosion struck them in the morning.
— Sarwar
فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿ؕ۸۴﴾
84
And all that they had done (for security) availed them nothing.
— Ahmedali
Therefore their earnings did not in the least benefit them.
— Ahmedraza
Then availed them not that which they had been earning.
— Daryabadi
And all that which they used to earn availed them not.
— Hilali
All they had acquired was of no avail to them.
— Itani
and whatever they had been earning proved of no avail.
— Maududi
And all that they used to earn availed them not.
— Mubarakpuri
And that which they were wont to count as gain availed them not.
— Pickthall
and that which they had earned did not help them.
— Qaribullah
So nothing availed them [from] what they used to earn.
— Sahih
And what they earned did not avail them.
— Shakir
All that they had acquired was of no avail to them.
— Wahiduddin
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
— Yusufali
سو جو کچھ انہوں نے حاصل کر رکھا تھا ان کے کچھ کام نہ آیا۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو وہ (پتھر کے مکان وغیرہ) بناتے تھے ان کے کسی کام نہ آسکے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ان کے کسی کام نہ آیا، جو وہ کمایا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو ان کی کمائی کچھ ان کے کام نہ آئی
— احمد رضا خان
تو جو کچھ وہ کرتے رہے تھے ان کے کچھ کام نہ آیا
— امین احسن اصلاحی
تو کچھ کام نہ آسکا ان کے جو وہ کماتے تھے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو کام وہ کرتے تھے وہ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے
— فتح محمد جالندھری
پس ان کی کسی تدبیروعمل نے انہیں کوئی فائده نہ دیا
— محمد جوناگڑھی
اور نتیجہ یہ ہوا کہ جس ہنر سے وہ کمائی کرتے تھے، وہ ان کے کچھ کام نہ آیا۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن کی کمائی اُن کے کچھ کام نہ آئی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا،
— طاہر القادری
that they earned did not avail them.
— Arberry
and what they used to earn did not avail them.
— Qarai
Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.
— Sarwar
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ ؕ وَ اِنَّ السَّاعَۃَ لَاٰتِیَۃٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ الۡجَمِیۡلَ ﴿۸۵﴾
85
We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace.
— Ahmedali
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, except with the Truth; and indeed the Last Day will come, therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), forbear graciously.
— Ahmedraza
And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking,
— Daryabadi
And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].
— Hilali
We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness.
— Itani
We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds).
— Maududi
And We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and the Hour is surely coming, so overlook their faults with gracious forgiveness.
— Mubarakpuri
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
— Pickthall
We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a graciouspardon.
— Qaribullah
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
— Sahih
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
— Shakir
We have created the heavens and the earth and all that is between the two in accordance with the requirements of truth and wisdom. The Hour is surely coming. So overlook [their faults] with gracious forgiveness.
— Wahiduddin
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
— Yusufali
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بےمقصد نہیں پیدا کردیا ہے اور قیامت ضرور آنے والی ہے پس آپ خوبی کے ساتھ درگزر کیجیے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور ہم نے جو آسمانوں زمین اور ان کے درمیان جو کچھ ہے انھیں کسی مصلحت سے ہی پیدا کیا ہے اور قیامت یقینا آنے والی ہے۔ لہذا (اے نبی !) ان کافروں کی بیہودگیوں پر شریفانہ درگزر سے کام لو
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان دونوں کے درمیان کی چیزوں کو پیدا نہیں کیا مگر حق کے ساتھ اور یقینا قیامت ضرور آنے والی ہے۔ پس درگزر کر، خوبصورت طریقے سے درگزر کرنا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے عبث نہ بنایا، اور بیشک قیامت آنے والی ہے تو تم اچھی طرح درگزر کرو، ف۹۳)
— احمد رضا خان
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان غایت کے ساتھ ہی پیدا کیا ہے اور بلاشبہ قیامت شدنی ہے تو ان سے خوبصورتی کے ساتھ درگزر کرو
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے نہیں تخلیق کیا آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے مگر حق کے ساتھ اور یقیناً قیامت آکر رہے گی تو (اے نبی !) آپ ان سے خوبصورتی کے ساتھ در گزر کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو (مخلوقات) ان میں ہے اس کو تدبیر کے ساتھ پیدا کیا ہے۔ اور قیامت تو ضرور آکر رہے گی تو تم (ان لوگوں سے) اچھی طرح سے درگزر کرو
— فتح محمد جالندھری
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کو حق کے ساتھ ہی پیدا فرمایا ہے، اور قیامت ضرور ضرور آنے والی ہے۔ پس تو حسن وخوبی (اور اچھائی) سے درگزر کر لے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان جو کچھ ہے اس کو کسی برحق مقصد کے بغیر پیدا نہیں کیا، اور قیامت کی گھڑی آکر رہے گی۔ لہذا (اے پیغمبر ! ان کافروں کے طرز عمل پر) خوبصورتی کے ساتھ درگزر سے کام لو۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے زمین اور آسمان کو اور ان کی سب موجودات کو حق کے سوا کسی اور بنیاد پر خلق نہیں کیا ہے، اور فیصلے کی گھڑی یقیناً آنے والی ہے، پس اے محمدؐ، تم (اِن لوگوں کی بیہودگیوں پر) شریفانہ درگزر سے کام لو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عبث پیدا نہیں کیا، اور یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، سو (اے اخلاقِ مجسّم!) آپ بڑے حسن و خوبی کے ساتھ درگزر کرتے رہئے،
— طاہر القادری
We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.
— Arberry
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance.
— Qarai
We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously.
— Sarwar
اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ الۡخَلّٰقُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۸۶﴾
86
Surely your Lord is the Creator and knows (everything).
— Ahmedali
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.
— Ahmedraza
Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower.
— Daryabadi
Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
— Hilali
Your Lord is the All-Knowing Creator.
— Itani
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.
— Maududi
Verily, your Lord is the Knowing Creator.
— Mubarakpuri
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
— Pickthall
Your Lord is the Creator, the Knower.
— Qaribullah
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
— Sahih
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
— Shakir
Surely your Lord is the All Knowing Creator!
— Wahiduddin
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
— Yusufali
بیشک آپ کا پروردگار تو خالق اعظم ہے بڑا علم والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ آپ کا پروردگار ہی سب کا پیدا کرنے والا اور سب کچھ جاننے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک تیرا رب ہی کمال درجے کا پیدا کرنے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک تمہارا رب ہی بہت پیدا کرنے والا جاننے والا ہے
— احمد رضا خان
تمہارا رب بڑا ہی پیدا کرنے والا اور علم والا ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناً آپ کا رب پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار (سب کچھ) پیدا کرنے والا (اور) جاننے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تیرا پروردگار ہی پیدا کرنے واﻻ اور جاننے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ تمہارا رب ہی سب کو پیدا کرنے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً تمہارا رب سب کا خالق ہے اور سب کچھ جانتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آپ کا رب ہی سب کو پیدا فرمانے والا خوب جاننے والا ہے،
— طاہر القادری
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.
— Arberry
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.
— Qarai
Your Lord is certainly the All-knowing Creator.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنٰکَ سَبۡعًا مِّنَ الۡمَثَانِیۡ وَ الۡقُرۡاٰنَ الۡعَظِیۡمَ ﴿۸۷﴾
87
We have indeed given you the seven oft-repeated (examples), and the majestic Qur'an.
— Ahmedali
And indeed We have given you seven verses that are repeated, and the great Qur’an.
— Ahmedraza
And assuredly We have vouchsafed unto thee seven of the repetitions and the mighty Qur'an.
— Daryabadi
And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran.
— Hilali
We have given you seven of the pairs, and the Grand Quran.
— Itani
We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur'an.
— Maududi
And indeed, We have bestowed upon you seven of the Mathani, and the Grand Qur'an.
— Mubarakpuri
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
— Pickthall
We have given you the seven dual (verses, Al Fatihah) and the Mighty Holy Reading (Koran).
— Qaribullah
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.
— Sahih
And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
— Shakir
We have given you the seven oft-recited verses and the great Quran.
— Wahiduddin
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
— Yusufali
اور بالیقین ہم نے آپ کو (وہ) سات (آیتیں) دیں (جو) مکرر (پڑھی جاتی ہیں) اور قرآن عظیم (دیا) ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نیز ہم نے آپ کو سات ایسی آیات دی ہیں جو بار بار دھرائی جاتی ہیں اور قرآن عظیم بھی دیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم نے تجھے بار بار دھرائی جانے والی سات آیتیں اور بہت عظمت والا قرآن عطا کیا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہم نے تم کو سات آیتیں دیں جو دہرائی جاتی ہیں اور عظمت والا قرآن،
— احمد رضا خان
اور ہم نے تم کو سات مثانی اور قران عظیم عطا کیے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم نے آپ کو دی ہیں سات بار بار پڑھی جانے والی آیات اور عظمت والا قرآن
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے تم کو سات (آیتیں) جو (نماز میں) دہرا کر پڑھی جاتی ہیں (یعنی سورہٴ الحمد) اور عظمت والا قرآن عطا فرمایا ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے آپ کو سات آیتیں دے رکھی ہیں کہ دہرائی جاتی ہیں اور عظیم قرآن بھی دے رکھا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور ہم نے تمہیں سات ایسی آیتیں دے رکھی ہیں جو بار بار پڑھی جاتی ہیں، اور عظمت والا قرآن عطا کیا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہم نے تم کو سات ایسی آیتیں دے رکھی ہیں جو بار بار دہرائی جانے کے لائق ہیں، اور تمہیں قرآن عظیم عطا کیا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم نے آپ کو بار بار دہرائی جانے والی سات آیتیں (یعنی سورۂ فاتحہ) اور بڑی عظمت والا قرآن عطا فرمایا ہے،
— طاہر القادری
We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran.
— Arberry
Certainly We have given you [the surah of] the seven oft-repeated verses and the great Quran.
— Qarai
(Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran.
— Sarwar
لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَکَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾
88
So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe;
— Ahmedali
Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy.
— Ahmedraza
Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers.
— Daryabadi
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
— Hilali
Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers.
— Itani
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,
— Maududi
Look not with your eyes ambitiously at what We have given to certain classes of them, nor grieve over them. And lower your wings to the believers.
— Mubarakpuri
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
— Pickthall
Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers.
— Qaribullah
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
— Sahih
Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
— Shakir
Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believers
— Wahiduddin
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
— Yusufali
اپنی آنکھ اٹھا کر بھی ان چیزوں کو نہ دیکھئے جو ہم نے ان (کافروں کی) مختلف قسموں کو دے رکھی ہیں۔ اور نہ ان لوگوں پر غم کیجیے اور ایمان والوں کے لئے اپنے بازو جھکائے رکھیے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا ہم نے مختلف قسم کے لوگوں کو جو سامان حیات دے رکھا ہے ادھر نظر اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اور نہ ہی ان کے لئے غمزدہ ہوں اور ایمان لانے والوں سے تواضع سے پیش آئیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اپنی آنکھیں اس چیز کی طرف ہرگز نہ اٹھا جس کے ساتھ ہم نے ان کے مختلف قسم کے لوگوں کو فائدہ دیا ہے اور نہ ان پر غم کر اور اپنا بازو مومنوں کے لیے جھکادے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اپنی آنکھ اٹھاکر اس چیز کو نہ دیکھو جو ہم نے ان کے جوڑوں کو برتنے کو دی اور ان کا کچھ غم نہ کھاؤ اور مسلمانوں کو اپنی رحمت کے پروں میں لے لو،
— احمد رضا خان
ہم نے ان کے مختلف گروہوں کو جن چیزوں سے بہرہ مند کر رکھا ہے ان کی طرف آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھو اور نہ ان کی حالت پر غم کرو اور اپنی شفقت کے بازو اہل ایمان پر جھکائے رکھو
— امین احسن اصلاحی
آپ آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اس مال و متاع کی طرف جو ہم نے ان کے مختلف گروہوں کو دے رکھا ہے اور آپ ان کی حالت پر غم نہ کریں اور اہل ایمان کے لیے اپنے بازو جھکا کر رکھیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم نے کفار کی کئی جماعتوں کو جو (فوائد دنیاوی سے) متمتع کیا ہے تم ان کی طرف (رغبت سے) آنکھ اٹھا کر نہ دیکھنا اور نہ ان کے حال پر تاسف کرنا اور مومنوں سے خاطر اور تواضع سے پیش آنا
— فتح محمد جالندھری
آپ ہر گز اپنی نظریں اس چیز کی طرف نہ دوڑائیں، جس سے ہم نے ان میں سے کئی قسم کے لوگوں کو بہره مند کر رکھا ہے، نہ ان پر آپ افسوس کریں اور مومنوں کے لیے اپنے بازو جھکائے رہیں
— محمد جوناگڑھی
اور تم ان چیزوں کی طرف ہرگز آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھو جو ہم نے ان (کافروں) میں سے مختلف لوگوں کو مزے اڑانے کے لیے دے رکھی ہیں، اور نہ ان لوگوں پر اپنا دل کڑھاؤ، اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، ان کے لیے اپنی شفقت کا بازو پھیلا دو۔
— محمد تقی عثمانی
تم اُس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے اِن میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے، اور نہ اِن کے حال پر اپنا دل کڑھاؤ انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جھکو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئے،
— طاہر القادری
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,
— Arberry
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful,
— Qarai
Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.
— Sarwar
وَ قُلۡ اِنِّیۡۤ اَنَا النَّذِیۡرُ الۡمُبِیۡنُ ﴿ۚ۸۹﴾
89
And say: "I am a distinct warner,"
— Ahmedali
And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”
— Ahmedraza
And say thou: verily I! I am a plain warner.
— Daryabadi
And say: "I am indeed a plain warner."
— Hilali
And say, “I am the clear warner.”
— Itani
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
— Maududi
And say (O Muhammad): "I am indeed a plain warner."
— Mubarakpuri
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
— Pickthall
And say: 'I am the plain warner'
— Qaribullah
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
— Sahih
And say: Surely I am the plain warner.
— Shakir
and say, "I am, indeed, a plain warner,"
— Wahiduddin
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
— Yusufali
اور کہیے کہ میں تو صاف صاف (عذاب سے) ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور کہہ دیجئے کہ میں تو صاف صاف (عذاب سے) ڈرانے والا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور کہہ دے بیشک میں تو کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور فرماؤ کہ میں ہی ہوں صاف ڈر سنانے والا (اس عذاب سے)،
— احمد رضا خان
اور کہہ دو کہ میں تو بس ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور کہہ دیجیے کہ میں تو کھلم کھلا خبردار کرنے والا ہوں
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کہہ دو کہ میں تو علانیہ ڈر سنانے والا ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور کہہ دیجئے کہ میں تو کھلم کھلا ڈرانے واﻻ ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور (کفر کرنے والوں سے) کہہ دو کہ میں تو بس کھلے الفاظ میں تنبیہ کرنے والا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور (نہ ماننے والوں سے) کہہ دو کہ میں تو صاف صاف تنبیہ کرنے والا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور فرما دیجئے کہ بیشک (اب) میں ہی (عذابِ الٰہی کا) واضح و صریح ڈر سنانے والا ہوں،
— طاہر القادری
and say, 'Surely, I am the manifest warner.'
— Arberry
and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’
— Qarai
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
— Sarwar
کَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَی الۡمُقۡتَسِمِیۡنَ ﴿ۙ۹۰﴾
90
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books
— Ahmedali
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.
— Ahmedraza
Even as We sent down on the dividers -
— Daryabadi
As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
— Hilali
Just as We sent down to the separatists.
— Itani
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;
— Maududi
As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),
— Mubarakpuri
Such as We send down for those who make division,
— Pickthall
So We sent it down to the partitioners,
— Qaribullah
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
— Sahih
Like as We sent down on the dividers
— Shakir
such as We send down for those who are divisive,
— Wahiduddin
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
— Yusufali
جیسا ہم نے (وہ عذاب) نازل کر رکھا ہے قسما قسمی کر
— عبدالماجد دریابادی
جیسا کہ ہم نے (عذاب) ان تقسیم کرنے والوں پر نازل کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
(ایسے عذاب سے) جیسا ہم نے ان تقسیم کرنے والوں پر اتارا۔
— عبدالسلام بھٹوی
جیسا ہم نے بانٹنے والوں پر اتارا،
— احمد رضا خان
اسی طرح ہم ان تقسیم کرلینے والوں پر بھی اتارا تھا
— امین احسن اصلاحی
جیسے کہ ہم نے نازل کیا ان تقسیم کرنے والوں پر
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اور ہم ان کفار پر اسی طرح عذاب نازل کریں گے) جس طرح ان لوگوں پر نازل کیا جنہوں نے تقسیم کردیا
— فتح محمد جالندھری
جیسے کہ ہم نے ان تقسیم کرنے والوں پر اتارا
— محمد جوناگڑھی
(یہ تنبیہ قرآن عظیم کے ذریعے اسی طرح نازل کی گئی ہے) جیسے ہم نے ان تفرقہ کرنے والوں پر نازل کی تھی۔
— محمد تقی عثمانی
یہ اُسی کی طرح کی تنبیہ ہے جیسی ہم نے اُن تفرقہ پردازوں کی طرف بھیجی تھی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا،
— طاہر القادری
So We sent it down to the partitioners,
— Arberry
like that We sent down upon those who split into bands,
— Qarai
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
— Sarwar
الَّذِیۡنَ جَعَلُوا الۡقُرۡاٰنَ عِضِیۡنَ ﴿۹۱﴾
91
And severed their Scripture into fragments.
— Ahmedali
Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.)
— Ahmedraza
Those who have made the scripture bits.
— Daryabadi
Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).
— Hilali
Those who made the Quran obsolete.
— Itani
those who had split up their Qur'an into pieces.
— Maududi
Who have made the Qur'an into parts.
— Mubarakpuri
Those who break the Qur'an into parts.
— Pickthall
who have broken the Koran into parts,
— Qaribullah
Who have made the Qur'an into portions.
— Sahih
Those who made the Quran into shreds.
— Shakir
and who have broken the Scripture into fragments --
— Wahiduddin
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
— Yusufali
لینے والوں جنہوں نے قرآن کے ٹکڑے ٹکڑے کر رکھے تھے۔
— عبدالماجد دریابادی
جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا تھا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جنھوں نے کتاب کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا (کوئی مان لیا، کوئی نہ مانا)۔
— عبدالسلام بھٹوی
جنہوں نے کلامِ الٰہی کو تکے بوٹی کرلیا، ف۹۹)
— احمد رضا خان
جنہوں نے قرآن کے ٹکڑے ٹکڑے کرکے رکھ دیے
— امین احسن اصلاحی
جنہوں نے (اپنے) قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کردیا
— ڈاکٹر اسرار احمد
یعنی قرآن کو (کچھ ماننے اور کچھ نہ ماننے سے) ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا
— فتح محمد جالندھری
جنہوں نے اس کتاب الٰہی کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے
— محمد جوناگڑھی
جنہوں نے (اپنی) پڑھی جانے والی کتاب کے حصے بخرے کرلیے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
جنہوں نے اپنے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)،
— طاہر القادری
who have broken the Koran into fragments.
— Arberry
who represented the Quran as magic.
— Qarai
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.
— Sarwar
فَوَ رَبِّکَ لَنَسۡـَٔلَنَّہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۹۲﴾
92
By your Lord We shall question them one and all
— Ahmedali
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.
— Ahmedraza
By thy Lord, We will question them all.
— Daryabadi
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
— Hilali
By your Lord, we will question them all.
— Itani
By your Lord, We will question them all
— Maududi
So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.
— Mubarakpuri
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
— Pickthall
so by your Lord, We will question them all
— Qaribullah
So by your Lord, We will surely question them all
— Sahih
So, by your Lord, We would most certainly question them all,
— Shakir
by your Lord, We shall question them all
— Wahiduddin
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
— Yusufali
سو آپ کے پروردگار کی قسم کہ ہم ان سب سے ضرور سوال کریں گے
— عبدالماجد دریابادی
سو آپ کے پروردگار کی قسم ! ہم ان سے ضرور (ان اعمال کی) باز پرس کریں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سو تیرے رب کی قسم ہے ! یقینا ہم ان سب سے ضرور سوال کریں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تمہارے رب کی قسم ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے،
— احمد رضا خان
تو تیرے رب کی قسم ہم ان سب سے باز پرس کریں گے
— امین احسن اصلاحی
تو (اے محمد !) آپ کے رب کی قسم ! ہم ان سب سے پوچھ کر رہیں گے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تمہارے پروردگار کی قسم ہم ان سے ضرور پرسش کریں گے
— فتح محمد جالندھری
قسم ہے تیرے پالنے والے کی! ہم ان سب سے ضرور باز پرس کریں گے
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ تمہارے رب کی قسم ! ہم ایک ایک کر کے ان سب سے پوچھیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
تو قسم ہے تیرے رب کی، ہم ضرور ان سب سے پوچھیں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے،
— طاہر القادری
Now by thy Lord, We shall surely question them all together
— Arberry
By your Lord, We will question them all
— Qarai
By the Lord, We will hold them all responsible
— Sarwar
عَمَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿ٙ۹۳﴾
93
About their deeds.
— Ahmedali
About all what they used to do.
— Ahmedraza
For that which they have been working.
— Daryabadi
For all that they used to do.
— Hilali
About what they used to do.
— Itani
concerning what they have been doing.
— Maududi
For all that they used to do.
— Mubarakpuri
Of what they used to do.
— Pickthall
about what they did.
— Qaribullah
About what they used to do.
— Sahih
As to what they did.
— Shakir
about whatever they had been doing!
— Wahiduddin
For all their deeds.
— Yusufali
ان اعمال کی بابت جنہیں وہ کرتے رہے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو وہ کرتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کے بارے میں جو وہ کیا کرتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو کچھ وہ کرتے تھے،
— احمد رضا خان
ان کے ان اعمال کی جو یہ کرتے رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
جو کچھ یہ لوگ کرتے رہے ہیں
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان کاموں کی جو وہ کرتے رہے
— فتح محمد جالندھری
ہر اس چیز کی جو وه کرتے تھے
— محمد جوناگڑھی
کہ وہ کیا کچھ کیا کرتے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
کہ تم کیا کرتے رہے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان اعمال سے متعلق جو وہ کرتے رہے تھے،
— طاہر القادری
concerning that they were doing.
— Arberry
concerning what they used to do.
— Qarai
for what they have done
— Sarwar
فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَ اَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۹۴﴾
94
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.
— Ahmedali
Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists.
— Ahmedraza
Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters.
— Daryabadi
Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).
— Hilali
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists.
— Itani
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.
— Maududi
Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators.
— Mubarakpuri
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
— Pickthall
Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.
— Qaribullah
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
— Sahih
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
— Shakir
Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.
— Wahiduddin
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
— Yusufali
غرض آپ کو جس امر کا حکم دیا گیا ہے اسے صاف سنا دیجیے اور مشرکوں کی پروانہ کیجیے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہذا جو آپ کو حکم دیا جاتا ہے، ببانگ دہل سنا دیجئے اور شرک کرنے والوں کی پروا نہ کیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اس کا صاف اعلان کر دے جس کا تجھے حکم دیا جاتا ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اعلانیہ کہہ دو جس بات کا تمہیں حکم ہے اور مشرکوں سے منہ پھیر لو، ف۱۰۳)
— احمد رضا خان
تو جو کچھ تمہیں حکم ملا ہے اس کو آشکارا طور پر سنا دو اور مشرکوں سے اعراض کرو
— امین احسن اصلاحی
اب آپ علی الاعلان بیان کریں جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے اور ان مشرکوں کی ذرا پروا نہ کریں
— ڈاکٹر اسرار احمد
پس جو حکم تم کو (خدا کی طرف سے) ملا ہے وہ (لوگوں کو) سنا دو اور مشرکوں کا (ذرا) خیال نہ کرو
— فتح محمد جالندھری
پس آپ اس حکم کو جو آپ کو کیا جارہا ہے کھول کر سنا دیجئے! اور مشرکوں سے منھ پھیر لیجئے
— محمد جوناگڑھی
لہذا جس بات کا تمہیں حکم دیا جارہا ہے اسے علی الاعلان لوگوں کو سنا دو ، اور جو لوگ (پھر بھی) شرک کریں، ان کی پرواہ مت کرو۔
— محمد تقی عثمانی
پس اے نبیؐ، جس چیز کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے، اُسے ہانکے پکارے کہہ دو اور شرک کرنے والوں کی ذرا پروا نہ کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے،
— طاہر القادری
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.
— Arberry
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
— Qarai
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
— Sarwar
اِنَّا کَفَیۡنٰکَ الۡمُسۡتَہۡزِءِیۡنَ ﴿ۙ۹۵﴾
95
We are surely sufficient to deal with those who scoff at you,
— Ahmedali
Indeed We suffice you against these mockers.
— Ahmedraza
Verily We will suffice unto thee against the mockers.
— Daryabadi
Truly! We will suffice you against the scoffers.
— Hilali
We are enough for you against the mockers.
— Itani
Surely We suffice to deal with those who scoff at you,
— Maududi
Truly, We will suffice you against the mockers,
— Mubarakpuri
Lo! We defend thee from the scoffers,
— Pickthall
We suffice you against those who mock,
— Qaribullah
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
— Sahih
Surely We will suffice you against the scoffers
— Shakir
We will, surely, suffice you against those who mock,
— Wahiduddin
For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
— Yusufali
ہم آپ کے لیے تمسخر کرنے والوں کے مقابلہ میں کافی ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
ان ٹھٹھا کرنے والوں کو ہم کافی ہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ہم تجھے مذاق اڑانے والوں کے مقابلے میں کافی ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ان ہنسنے والوں پر ہم تمہیں کفا یت کرتے ہیں
— احمد رضا خان
ہم ان مذاق اڑانے والوں سے، تمہارے طرف سے نمٹنے کے لیے کافی ہیں
— امین احسن اصلاحی
ہم آپ کی طرف سے کافی ہیں ان استہزا کرنے والوں (سے نمٹنے) کے لیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم تمہیں ان لوگوں (کے شر) سے بچانے کے لیے جو تم سے استہزاء کرتے ہیں کافی ہیں
— فتح محمد جالندھری
آپ سے جو لوگ مسخراپن کرتے ہیں ان کی سزا کے لیے ہم کافی ہیں
— محمد جوناگڑھی
یقین رکھو کہ ہم تمہاری طرف سے ان لوگوں سے نمٹنے کے لیے کافی ہیں جو (تمہارا) مذاق اڑاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
تمہاری طرف سے ہم اُن مذاق اڑانے والوں کی خبر لینے کے لیے کافی ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک مذاق کرنے والوں (کو انجام تک پہنچانے) کے لئے ہم آپ کو کافی ہیں،
— طاہر القادری
We suffice thee against the mockers,
— Arberry
Indeed We will suffice you against the deriders
— Qarai
We shall help you against those who mock you
— Sarwar
الَّذِیۡنَ یَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰہًا اٰخَرَ ۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96
Who place other gods besides God. They will come to know soon.
— Ahmedali
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.
— Ahmedraza
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.
— Daryabadi
Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.
— Hilali
Those who set up another god with God. They will come to know.
— Itani
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.
— Maududi
Who make another god along with Allah; but they will come to know.
— Mubarakpuri
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
— Pickthall
and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.
— Qaribullah
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
— Sahih
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
— Shakir
who set up another god with God, but they shall soon learn.
— Wahiduddin
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
— Yusufali
وہ (تمسخر کرنے والے) جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بھی قرار دیتے ہیں سو ان کو ابھی معلوم ہوا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
جو اللہ کے ساتھ دوسرے الٰہ بھی قرار دیتے ہیں۔ عنقریب انھیں (سب کچھ) معلوم ہوجائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود بناتے ہیں، سو عنقریب جان لیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جو ا لله کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے،
— احمد رضا خان
جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود شریک کرتے ہیں، سو وہ عنقریب جان لیں گے
— امین احسن اصلاحی
جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود گھڑے بیٹھے ہیں۔ تو عنقریب انہیں معلوم ہوجائے گا
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو خدا کے ساتھ معبود قرار دیتے ہیں۔ سو عنقریب ان کو (ان باتوں کا انجام) معلوم ہوجائے گا
— فتح محمد جالندھری
جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود مقرر کرتے ہیں انہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
— محمد جوناگڑھی
جنہوں نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود گھڑ رکھا ہے۔ چنانچہ عنقریب انہیں سب پتہ چل جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
— طاہر القادری
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
— Arberry
—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!
— Qarai
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.
— Sarwar
وَ لَقَدۡ نَعۡلَمُ اَنَّکَ یَضِیۡقُ صَدۡرُکَ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۹۷﴾
97
We are well aware that you are disheartened by what they say.
— Ahmedali
And indeed We know that you are disheartened by their speech.
— Ahmedraza
And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.
— Daryabadi
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
— Hilali
We are aware that your heart is strained by what they say.
— Itani
We certainly know that their statements sorely grieve you.
— Maududi
Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.
— Mubarakpuri
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
— Pickthall
Indeed, We know your chest is straitened by that they say.
— Qaribullah
And We already know that your breast is constrained by what they say.
— Sahih
And surely We know that your breast straitens at what they say;
— Shakir
We do indeed know how your heart is distressed at what they say.
— Wahiduddin
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
— Yusufali
اور بالیقین ہم کو معلوم ہے کہ (یہ لوگ) جو کچھ کہتے رہتے ہیں اس سے آپ کا دل تنگ ہوتا رہتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم جانتے ہیں کہ جو کچھ یہ لوگ کہتے ہیں اس سے آپ کا دل گھٹتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بلاشبہ یقینا ہم جانتے ہیں کہ بےشکتیرا سینہ اس سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک ہمیں معلوم ہے کہ ان کی باتوں سے تم دل تنگ ہوتے ہو،
— احمد رضا خان
اور ہم کو معلوم ہے کہ جو کچھ وہ کہتے ہیں اس سے تمہارا دل تنگ ہوتا ہے
— امین احسن اصلاحی
اور ہم جانتے ہیں کہ آپ کا سینہ تنگ ہوتا ہے ان کی باتوں سے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ہم جانتے ہیں کہ ان باتوں سے تمہارا دل تنگ ہوتا ہے
— فتح محمد جالندھری
ہمیں خوب علم ہے کہ ان کی باتوں سے آپ کا دل تنگ ہوتا ہے
— محمد جوناگڑھی
یقینا ہم جانتے ہیں کہ جو باتیں یہ بناتے ہیں، ان سے تمہارا دل تنگ ہوتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ تم پر بناتے ہیں ان سے تمہارے دل کو سخت کوفت ہوتی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ آپ کا سینۂ (اقدس) ان باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں،
— طاہر القادری
We know indeed thy breast is straitened by the things they say.
— Arberry
Certainly We know that you become upset because of what they say.
— Qarai
We certainly know that you feel sad about what they say against you.
— Sarwar
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ وَ کُنۡ مِّنَ السّٰجِدِیۡنَ ﴿ۙ۹۸﴾
98
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;
— Ahmedali
Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate.
— Ahmedraza
So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate.
— Daryabadi
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
— Hilali
So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down.
— Itani
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,
— Maududi
So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
— Mubarakpuri
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
— Pickthall
Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate.
— Qaribullah
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
— Sahih
Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
— Shakir
But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself:
— Wahiduddin
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
— Yusufali
سو آپ اپنے پروردگار کی تسبیح اور حمد کرتے رہیے اور سجدہ کرنے والوں میں رہیے۔
— عبدالماجد دریابادی
لہٰذا آپ اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے۔ اور سجدہ کیجئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کر اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہوجا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کو سراہتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور سجدہ والوں میں ہو،
— احمد رضا خان
تو تم اپنے رب کی اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کرو اور سجدہ کرنے والوں میں سے بنو
— امین احسن اصلاحی
پس آپ تسبیح کیجیے اپنے رب کی حمد کے ساتھ اور سجدہ کرنے والوں میں سے ہوجائیے
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو تم اپنے پروردگار کی تسبیح کہتے اور (اس کی) خوبیاں بیان کرتے رہو اور سجدہ کرنے والوں میں داخل رہو
— فتح محمد جالندھری
آپ اپنے پروردگار کی تسبیح اور حمد بیان کرتے رہیں اور سجده کرنے والوں میں شامل ہو جائیں
— محمد جوناگڑھی
تو (اس کا علاج یہ ہے کہ) تم اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو، اور سجدہ بجا لانے والوں میں شامل رہو۔
— محمد تقی عثمانی
اس کا علاج یہ ہے کہ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اس کی جناب میں سجدہ بجا لاؤ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سو آپ حمد کے ساتھ اپنے رب کی تسبیح کیا کریں اور سجود کرنے والوں میں (شامل) رہا کریں،
— طاہر القادری
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,
— Arberry
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,
— Qarai
Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.
— Sarwar
وَ اعۡبُدۡ رَبَّکَ حَتّٰی یَاۡتِیَکَ الۡیَقِیۡنُ ﴿٪۹۹﴾
99
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you.
— Ahmedali
And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.)
— Ahmedraza
And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty.
— Daryabadi
And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).
— Hilali
And worship your Lord in order to attain certainty.
— Itani
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.
— Maududi
And worship your Lord until the certainty (i.e. death) comes to you.
— Mubarakpuri
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
— Pickthall
Worship your Lord till the certainty (death) comes to you.
— Qaribullah
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
— Sahih
And serve your Lord until there comes to you that which is certain.
— Shakir
and worship your Lord until what is certain [death] comes to you.
— Wahiduddin
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
— Yusufali
اور اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہیے یہاں تک کہ آپ کو امر یقین پیش آجائے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اپنے پروردگار کی عبادت کیجئے تاآنکہ آپ کے پاس یقینی بات (موت) آجائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اپنے رب کی عبادت کر، یہاں تک کہ تیرے پاس یقین آجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور مرتے دم تک اپنے رب کی عبادت میں رہو،
— احمد رضا خان
اور اپنے رب کی عبادت میں لگے رہو یہاں تک کہ امر یقینی تم پر آشکارا ہوجائے
— امین احسن اصلاحی
اور اپنے رب کی بندگی میں لگے رہیں یہاں تک کہ یقینی شے وقوع پذیر ہوجائے
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اپنے پروردگار کی عبادت کئے جاؤ یہاں تک کہ تمہاری موت (کا وقت) آجائے
— فتح محمد جالندھری
اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو موت آجائے
— محمد جوناگڑھی
اور اپنے پروردگار کی عبادت کرتے رہو، یہاں تک کہ تم پر وہ چیز آجائے جس کا آنا یقینی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُس آخری گھڑی تک اپنے رب کی بندگی کرتے رہو جس کا آنا یقینی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو (آپ کی شان کے لائق) مقامِ یقین مل جائے (یعنی انشراحِ کامل نصیب ہو جائے یا لمحۂ وصالِ حق)،
— طاہر القادری
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.
— Arberry
and worship your Lord until certainty comes to you.
— Qarai
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.
— Sarwar