Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الناس

Surah 114 6 Verses Makki

An-Nas

My Note

An-Nas — Surah 114

قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ النَّاسِ ۙ﴿۱﴾
1
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.”
— Ahmedraza
Say thou: I seek refuge with the Lord of mankind,
— Daryabadi
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind,
— Hilali
Say, “I seek refuge in the Lord of mankind.
— Itani
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Maududi
Say: "I seek refuge with the Lord of An-Nas,"
— Mubarakpuri
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— Pickthall
Say: 'I take refuge with the Lord of people,
— Qaribullah
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Sahih
Say: I seek refuge in the Lord of men,
— Shakir
Say, "I seek refuge in the Lord of people,
— Wahiduddin
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— Yusufali
آپ کہیے کہ میں انسانوں کے پروردگار کی
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہیے کہ : میں لوگوں کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کہہ میں پناہ پکڑتا ہوں لوگوں کے رب کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم کہو میں اس کی پناہ میں آیا جو سب لوگوں کا رب
— احمد رضا خان
کہہ، میں پناہ مانگتا ہوں لوگوں کے رب کی ،
— امین احسن اصلاحی
کہیے کہ میں پناہ میں آتا ہوں تمام انسانوں کے رب کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے! کہ میں لوگوں کے پروردگار کی پناه میں آتا ہوں
— محمد جوناگڑھی
کہو کہ : میں پناہ مانگتا ہوں سب لوگوں کے پروردگار کی۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، میں پناہ مانگتا ہوں انسانوں کے رب
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ عرض کیجئے کہ میں (سب) انسانوں کے رب کی پناہ مانگتا ہوں،
— طاہر القادری
Say: 'I take refuge with the Lord of men,
— Arberry
Say, ‘I seek the protection of the Lord of humans,
— Qarai
(Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind,
— Sarwar
مَلِکِ النَّاسِ ۙ﴿۲﴾
2
The King of men,
— Ahmedali
“The King of all mankind.”
— Ahmedraza
The King of mankind,
— Daryabadi
"The King of mankind,
— Hilali
The King of mankind.
— Itani
the King of mankind,
— Maududi
"The King of An-Nas,"
— Mubarakpuri
The King of mankind,
— Pickthall
the King of people,
— Qaribullah
The Sovereign of mankind.
— Sahih
The King of men,
— Shakir
the King of people,
— Wahiduddin
The King (or Ruler) of Mankind,
— Yusufali
انسانوں کی بادشاہ کی
— عبدالماجد دریابادی
جو لوگوں کا بادشاہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
لوگوں کے بادشاہ کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
سب لوگوں کا بادشاہ
— احمد رضا خان
لوگوں کے بادشاہ کی ،
— امین احسن اصلاحی
تمام انسانوں کے بادشاہ کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(یعنی) لوگوں کے حقیقی بادشاہ کی
— فتح محمد جالندھری
لوگوں کے مالک کی (اور)
— محمد جوناگڑھی
سب لوگوں کے بادشاہ کی۔
— محمد تقی عثمانی
انسانوں کے بادشاہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو (سب) لوگوں کا بادشاہ ہے،
— طاہر القادری
the King of men,
— Arberry
Sovereign of humans,
— Qarai
the King of mankind,
— Sarwar
اِلٰہِ النَّاسِ ۙ﴿۳﴾
3
The God of men,
— Ahmedali
“The God of all mankind.”
— Ahmedraza
The God of mankind,
— Daryabadi
"The Ilah (God) of mankind,
— Hilali
The God of mankind.
— Itani
the True God of mankind,
— Maududi
"The God of An-Nas,"
— Mubarakpuri
The god of mankind,
— Pickthall
the God of people,
— Qaribullah
The God of mankind,
— Sahih
The god of men,
— Shakir
the God of people,
— Wahiduddin
The god (or judge) of Mankind,-
— Yusufali
انسانوں کے معبود کی پناہ لیتا ہوں۔
— عبدالماجد دریابادی
جو لوگوں کا الٰہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
لوگوں کے معبود کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
سب لوگوں کا خدا
— احمد رضا خان
لوگوں کے معبود کی
— امین احسن اصلاحی
تمام انسانوں کے معبود کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
لوگوں کے معبود برحق کی
— فتح محمد جالندھری
لوگوں کے معبود کی (پناه میں)
— محمد جوناگڑھی
سب لوگوں کے معبود کی۔
— محمد تقی عثمانی
انسانوں کے حقیقی معبود کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو (ساری) نسلِ انسانی کا معبود ہے،
— طاہر القادری
the God of men,
— Arberry
God of humans,
— Qarai
the Lord of mankind
— Sarwar
مِنۡ شَرِّ الۡوَسۡوَاسِ ۬ۙ الۡخَنَّاسِ ۪ۙ﴿۴﴾
4
From the evil of him who breathes temptations into the minds of men,
— Ahmedali
“From the evil of the one who instils evil thoughts in the hearts – and stays hidden.”
— Ahmedraza
From the evil of the sneaking whisperer
— Daryabadi
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one's heart after one remembers Allah),
— Hilali
From the evil of the sneaky whisperer.
— Itani
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,
— Maududi
"From the evil of the whisperer who withdraws."
— Mubarakpuri
From the evil of the sneaking whisperer,
— Pickthall
from the evil of the slinking whisperer.
— Qaribullah
From the evil of the retreating whisperer -
— Sahih
From the evil of the whisperings of the slinking (Shaitan),
— Shakir
from the mischief of every sneaking whis-perer,
— Wahiduddin
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— Yusufali
پیچھے ہٹ جانے والے وسوسے ڈالنے والے (شیطان) کے شر سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو (وسوسہ ڈال کر) پیچھے ہٹ جاتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے، جو ہٹ ہٹ کر آنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے شر سے جو دل میں برے خطرے ڈالے اور دبک رہے
— احمد رضا خان
وسوسہ ڈالنے والے دبک جانے والے کی آفت سے ،
— امین احسن اصلاحی
اس بار بار وسوسہ ڈالنے والے پیچھے ہٹ جانے والے کے شر سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(شیطان) وسوسہ انداز کی برائی سے جو (خدا کا نام سن کر) پیچھے ہٹ جاتا ہے
— فتح محمد جالندھری
وسوسہ ڈالنے والے پیچھے ہٹ جانے والے کے شر سے
— محمد جوناگڑھی
اس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو پیچھے کو چھپ جاتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس وسوسہ ڈالنے والے کے شر سے جو بار بار پلٹ کر آتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وسوسہ انداز (شیطان) کے شر سے جو (اﷲ کے ذکر کے اثر سے) پیچھے ہٹ کر چھپ جانے والا ہے،
— طاہر القادری
from the evil of the slinking whisperer
— Arberry
from the evil of the sneaky tempter
— Qarai
against the evil of the temptations of the satans,
— Sarwar
الَّذِیۡ یُوَسۡوِسُ فِیۡ صُدُوۡرِ النَّاسِ ۙ﴿۵﴾
5
Who suggests evil thoughts to the hearts of men --
— Ahmedali
“Those who instil evil thoughts into the hearts of men.”
— Ahmedraza
Who whispereth Unto the breasts of mankind,
— Daryabadi
"Who whispers in the breasts of mankind,
— Hilali
Who whispers into the hearts of people.
— Itani
who whispers in the hearts of people;
— Maududi
"Who whispers in the breasts of An-Nas."
— Mubarakpuri
Who whispereth in the hearts of mankind,
— Pickthall
who whispers in the chests of people,
— Qaribullah
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Sahih
Who whispers into the hearts of men,
— Shakir
who whispers into the hearts of people,
— Wahiduddin
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— Yusufali
(وہی) جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا رہتا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتے ہیں،
— احمد رضا خان
جو دلوں میں وسوسہ ڈالا ہے ،
— امین احسن اصلاحی
جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ اندازی کرتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتا ہے
— فتح محمد جالندھری
جو لوگوں کے سینوں میں وسوسہ ڈالتا ہے
— محمد جوناگڑھی
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسے ڈالتا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو لوگوں کے دلوں میں وسوسہ ڈالتا ہے،
— طاہر القادری
who whispers in the breasts of men
— Arberry
who puts temptations into the breasts of humans,
— Qarai
of jinn and human beings
— Sarwar
مِنَ الۡجِنَّۃِ وَ النَّاسِ ٪﴿۶﴾
6
From among the jinns and men.
— Ahmedali
“Among the jinns and men.”
— Ahmedraza
Whether of Jinn or of mankind.
— Daryabadi
"Of jinns and men."
— Hilali
From among jinn and among people.”
— Itani
whether he be from the jinn or humans.”
— Maududi
"Of Jinn and An-Nas."
— Mubarakpuri
Of the jinn and of mankind.
— Pickthall
both jinn and people.'
— Qaribullah
From among the jinn and mankind."
— Sahih
From among the jinn and the men.
— Shakir
from jinn and men."
— Wahiduddin
Among Jinns and among men.
— Yusufali
خواہ جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے۔
— عبدالماجد دریابادی
خواہ وہ جنوں سے ہو یا انسانوں سے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جنوں اور انسانوں میں سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جن اور آدمی
— احمد رضا خان
جنوں میں سے اور انسانوں میں سے۔
— امین احسن اصلاحی
خواہ وہ جنوں میں سے ہو یا انسانوں میں سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جنّات میں سے (ہو) یا انسانوں میں سے
— فتح محمد جالندھری
(خواه) وه جن میں سے ہو یا انسان میں سے
— محمد جوناگڑھی
چاہے وہ جنات میں سے ہو، یا انسانوں میں سے۔
— محمد تقی عثمانی
خواہ وہ جنوں میں سے ہو یا انسانوں میں سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
خواہ وہ (وسوسہ انداز شیطان) جنات میں سے ہو یا انسانوں میں سے،
— طاہر القادری
of jinn and men.'
— Arberry
from among the jinn and humans.’
— Qarai
who induce temptation into the hearts of mankind.
— Sarwar