Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الفلق

Surah 113 5 Verses Makki

Al-Falaq

My Note

Al-Falaq — Surah 113

قُلۡ اَعُوۡذُ بِرَبِّ الۡفَلَقِ ۙ﴿۱﴾
1
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
— Ahmedraza
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.
— Daryabadi
Say: "I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
— Hilali
Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.
— Itani
Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;
— Maududi
Say: "I seek refuge with the Lord of Al-Falaq,"
— Mubarakpuri
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
— Pickthall
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak
— Qaribullah
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
— Sahih
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
— Shakir
Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak
— Wahiduddin
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ میں صبح کے مالک کی پناہ لیتا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہیے کہ : میں صبح کے پروردگار سے پناہ مانگتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کہہ میں مخلوق کے رب کی پناہ پکڑتا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ میں اس کی پناہ لیتا ہوں جو صبح کا پیدا کرنے والا ہے
— احمد رضا خان
کہہ، میں پناہ مانگتا ہوں نمودار کرنے والے خدا کی
— امین احسن اصلاحی
کہو کہ میں پناہ میں آتا ہوں صبح کے رب کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ میں صبح کے پروردگار کی پناہ مانگتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے! کہ میں صبح کے رب کی پناه میں آتا ہوں
— محمد جوناگڑھی
کہو کہ : میں صبح کے مالک کی پناہ مانگتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، میں پناہ مانگتا ہوں صبح کے رب کی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ عرض کیجئے کہ میں (ایک) دھماکے سے انتہائی تیزی کے ساتھ (کائنات کو) وجود میں لانے والے رب کی پناہ مانگتا ہوں،
— طاہر القادری
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
— Arberry
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
— Qarai
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
— Sarwar
مِنۡ شَرِّ مَا خَلَقَ ۙ﴿۲﴾
2
From the evil of what He has created,
— Ahmedali
“From the evil of His entire creation.”
— Ahmedraza
From the evil of that which He hath created,
— Daryabadi
"From the evil of what He has created;
— Hilali
From the evil of what He created.
— Itani
from the evil of all that He created;
— Maududi
"From the evil of what He has created,"
— Mubarakpuri
From the evil of that which He created;
— Pickthall
from the evil of what He has created,
— Qaribullah
From the evil of that which He created
— Sahih
From the evil of what He has created,
— Shakir
from the evil of what He has created,
— Wahiduddin
From the mischief of created things;
— Yusufali
تمام مخلوقات کے شرے سے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کی سب مخلوق کی شر سے
— احمد رضا خان
، ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے
— امین احسن اصلاحی
(میں پناہ میں آتا ہوں) اس کی تمام مخلوقات کے شر سے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہر چیز کی بدی سے جو اس نے پیدا کی
— فتح محمد جالندھری
ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے
— محمد جوناگڑھی
ہر اس چیز کے شر سے جو اس نے پیدا کی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ہر اُس چیز کے شر سے جو اُس نے پیدا کی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہر اس چیز کے شر (اور نقصان) سے جو اس نے پیدا فرمائی ہے،
— طاہر القادری
from the evil of what He has created,
— Arberry
from the evil of what He has created,
— Qarai
against the evil of whatever He has created.
— Sarwar
وَ مِنۡ شَرِّ غَاسِقٍ اِذَا وَقَبَ ۙ﴿۳﴾
3
And the evil of evening darkness when it overspreads,
— Ahmedali
“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
— Ahmedraza
And from the evil of the darken when it cometh,
— Daryabadi
"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
— Hilali
And from the evil of the darkness as it gathers.
— Itani
from the evil of night's darkness when it spreads around;
— Maududi
"And from the evil of the Ghasiq when Waqab,"
— Mubarakpuri
From the evil of the darkness when it is intense,
— Pickthall
from the evil of the darkness when it gathers
— Qaribullah
And from the evil of darkness when it settles
— Sahih
And from the evil of the utterly dark night when it comes,
— Shakir
from the evil of darkness as it descends,
— Wahiduddin
From the mischief of Darkness as it overspreads;
— Yusufali
اور اندھیری رات کے شر سے جب رات آجائے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ چھا جائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اندھیری ڈالنے والے کے شر سے جب وہ ڈوبے
— احمد رضا خان
اور اندھیرے کی آفت سے جب وہ چھا جائے
— امین احسن اصلاحی
اور (خاص طور پر) اندھیرے کے شر سے جب وہ چھا جائے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور شب تاریکی کی برائی سے جب اس کااندھیرا چھا جائے
— فتح محمد جالندھری
اور اندھیری رات کی تاریکی کے شر سے جب اس کا اندھیرا پھیل جائے
— محمد جوناگڑھی
اور اندھیری رات کے شر سے جب وہ پھیل جائے۔
— محمد تقی عثمانی
اور رات کی تاریکی کے شر سے جب کہ وہ چھا جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (بالخصوص) اندھیری رات کے شر سے جب (اس کی) ظلمت چھا جائے،
— طاہر القادری
from the evil of darkness when it gathers,
— Arberry
and from the evil of the dark night when it falls,
— Qarai
I seek His protection against the evil of the invading darkness,
— Sarwar
وَ مِنۡ شَرِّ النَّفّٰثٰتِ فِی الۡعُقَدِ ۙ﴿۴﴾
4
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
— Ahmedali
“And from the evil of the witches who blow into knots.”
— Ahmedraza
And from the evil of the women blowers upon knots,
— Daryabadi
"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
— Hilali
And from the evil of those who practice sorcery.
— Itani
from the evil of the women who blow on knots;
— Maududi
"And from the evil of the blowers in knots,"
— Mubarakpuri
And from the evil of malignant witchcraft,
— Pickthall
from the evil of the blowers on knots;
— Qaribullah
And from the evil of the blowers in knots
— Sahih
And from the evil of those who blow on knots,
— Shakir
from the evil of those who blow on knots
— Wahiduddin
From the mischief of those who practise secret arts;
— Yusufali
اور گرہوں پر پڑھ پڑھ کر پھونکنے والیوں کے شر سے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور گرہوں میں پھونک مارنے والیوں کے شر سے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور گرہوں میں پھونکنے والیوں کے شر سے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان عورتوں کے شر سے جو گرہوں میں پھونکتی ہیں
— احمد رضا خان
اور گرہوں میں پھونک مارنے والوں کی آفت سے
— امین احسن اصلاحی
اور ان عورتوں کے شر سے جو گرہیں باندھ کر پھونکیں مارتی ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور گنڈوں پر (پڑھ پڑھ کر) پھونکنے والیوں کی برائی سے
— فتح محمد جالندھری
اور گره (لگا کر ان) میں پھونکنے والیوں کے شر سے (بھی)
— محمد جوناگڑھی
اور ان جانوں کے شر سے جو (گنڈے کی) گرہوں میں پھونک مارتی ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور گرہوں میں پھونکنے والوں (یا والیوں) کے شر سے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور گرہوں میں پھونک مارنے والی جادوگرنیوں (اور جادوگروں) کے شر سے،
— طاہر القادری
from the evil of the women who blow on knots,
— Arberry
and from the evil of the witches, who blow on knots,
— Qarai
from the evil of those who practice witchcraft
— Sarwar
وَ مِنۡ شَرِّ حَاسِدٍ اِذَا حَسَدَ ٪﴿۵﴾
5
From the evil of the envier when he envies.
— Ahmedali
“And from the evil of the envier when he is envious of me.”
— Ahmedraza
And from the evil of the envier when he envieth.
— Daryabadi
"And from the evil of the envier when he envies."
— Hilali
And from the evil of an envious when he envies.”
— Itani
and from the evil of the envier when he envies.”
— Maududi
"And from the evil of the envier when he envies."
— Mubarakpuri
And from the evil of the envier when he envieth.
— Pickthall
from the evil of the envier when he envies'
— Qaribullah
And from the evil of an envier when he envies."
— Sahih
And from the evil of the envious when he envies
— Shakir
and from the evil of the envier when he envies."
— Wahiduddin
And from the mischief of the envious one as he practises envy.
— Yusufali
اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرنے لگے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور حاسد کے شر سے جب وہ حسد کرے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور حسد والے کے شر سے جب وہ مجھ سے جلے
— احمد رضا خان
اور حسد کرنے والے کی آفت سے جب وہ حسد کرے۔
— امین احسن اصلاحی
اور حسد کرنے والے کے شر سے بھی (میں اللہ کی پناہ مانگتا ہوں) جب وہ حسد کرے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور حسد کرنے والے کی برائی سے جب حسد کرنے لگے
— فتح محمد جالندھری
اور حسد کرنے والے کی برائی سے بھی جب وه حسد کرے
— محمد جوناگڑھی
اور حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے۔
— محمد تقی عثمانی
اور حاسد کے شر سے جب کہ وہ حسد کرے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور ہر حسد کرنے والے کے شر سے جب وہ حسد کرے،
— طاہر القادری
from the evil of an envier when he envies.'
— Arberry
and from the evil of the envious one when he envies.’
— Qarai
and from the evil of the envious ones.
— Sarwar