Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الإخلاص

Surah 112 4 Verses Makki

Al-Ikhlas

My Note

Al-Ikhlas — Surah 112

قُلۡ ہُوَ اللّٰہُ اَحَدٌ ۚ﴿۱﴾
1
SAY: "HE IS God the one the most unique,
— Ahmedali
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.”
— Ahmedraza
Say thou: He is Allah, the One!
— Daryabadi
Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.
— Hilali
Say, “He is God, the One.
— Itani
Say: “He is Allah, the One and Unique;
— Maududi
Say: "He is Allah, One."
— Mubarakpuri
Say: He is Allah, the One!
— Pickthall
Say: 'He is Allah, the One,
— Qaribullah
Say, "He is Allah, [who is] One,
— Sahih
Say: He, Allah, is One.
— Shakir
Say, "He is God, the One,
— Wahiduddin
Say: He is Allah, the One and Only;
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ وہ اللہ ایک ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہہ دیجیے کہ : اللہ ایک ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے وہ اللہ ایک ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ وہ اللہ ہے وہ ایک ہے
— احمد رضا خان
کہہ دو ، وہ اللہ سب سے الگ ہے
— امین احسن اصلاحی
کہہ دیجیے وہ اللہ یکتا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہو کہ وہ (ذات پاک جس کا نام) الله (ہے) ایک ہے
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے کہ وه اللہ تعالیٰ ایک (ہی) ہے
— محمد جوناگڑھی
کہہ دو : بات یہ ہے کہ اللہ ہر لحاظ سے ایک ہے۔
— محمد تقی عثمانی
کہو، وہ اللہ ہے، یکتا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: وہ اﷲ ہے جو یکتا ہے،
— طاہر القادری
Say: 'He is God, One,
— Arberry
Say, ‘He is Allah, the One.
— Qarai
(Muhammad), say, "He is the only God.
— Sarwar
اَللّٰہُ الصَّمَدُ ۚ﴿۲﴾
2
God the immanently indispensable.
— Ahmedali
“Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.)
— Ahmedraza
Allah, the Independent,
— Daryabadi
"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).
— Hilali
God, the Absolute.
— Itani
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;
— Maududi
"Allah As-Samad."
— Mubarakpuri
Allah, the eternally Besought of all!
— Pickthall
the called upon.
— Qaribullah
Allah, the Eternal Refuge.
— Sahih
Allah is He on Whom all depend.
— Shakir
God, the Self-sufficient One.
— Wahiduddin
Allah, the Eternal, Absolute;
— Yusufali
اللہ بےنیاز۔
— عبدالماجد دریابادی
اللہ بےنیاز ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ ہی بےنیاز ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ بے نیاز ہے
— احمد رضا خان
، اللہ سب کے ساتھ ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اللہ سب کا مرجع ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
معبود برحق جو بےنیاز ہے
— فتح محمد جالندھری
اللہ تعالیٰ بے نیاز ہے
— محمد جوناگڑھی
اللہ ہی ایسا ہے کہ سب اس کے محتاج ہیں، وہ کسی کا محتاج نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اللہ سب سے بے نیاز ہے اور سب اس کے محتاج ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اﷲ سب سے بے نیاز، سب کی پناہ اور سب پر فائق ہے،
— طاہر القادری
God, the Everlasting Refuge,
— Arberry
Allah is the All-embracing.
— Qarai
God is Absolute.
— Sarwar
لَمۡ یَلِدۡ ۬ۙ وَ لَمۡ یُوۡلَدۡ ۙ﴿۳﴾
3
He has begotten no one, and is begotten of none.
— Ahmedali
“He has no offspring, nor is He born from anything.”
— Ahmedraza
He begetteth not, nor Was He begotten.
— Daryabadi
"He begets not, nor was He begotten;
— Hilali
He begets not, nor was He begotten.
— Itani
He neither begot any nor was He begotten,
— Maududi
"He begets not, nor was He begotten."
— Mubarakpuri
He begetteth not nor was begotten.
— Pickthall
Who has not given birth, and has not been born,
— Qaribullah
He neither begets nor is born,
— Sahih
He begets not, nor is He begotten.
— Shakir
He does not give birth, nor was He born,
— Wahiduddin
He begetteth not, nor is He begotten;
— Yusufali
نہ اس کے کوئی اولاد ہے نہ وہ کسی کی اولاد ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ اس نے کسی کو جنا اور نہ وہ جنا گیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ اس کی کوئی اولاد اور نہ وہ کسی سے پیدا ہوا
— احمد رضا خان
نہ وہ کسی کا باپ اور نہ کسی کا بیٹا
— امین احسن اصلاحی
اس نے کسی کو جنا اور نہ وہ جنا گیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہ کسی کا باپ ہے اور نہ کسی کا بیٹا
— فتح محمد جالندھری
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا نہ وه کسی سے پیدا ہوا
— محمد جوناگڑھی
نہ اس کی کوئی اولاد ہے، اور نہ وہ کسی کی اولاد ہے۔
— محمد تقی عثمانی
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا ہے اور نہ ہی وہ پیدا کیا گیا ہے،
— طاہر القادری
who has not begotten, and has not been begotten,
— Arberry
He neither begat, nor was begotten,
— Qarai
He neither begets nor was He begotten.
— Sarwar
وَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہٗ کُفُوًا اَحَدٌ ٪﴿۴﴾
4
There is no one comparable to Him."
— Ahmedali
“And there is none equal to Him.”
— Ahmedraza
And there hath never been co-equal with Him anyone.
— Daryabadi
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Hilali
And there is nothing comparable to Him.”
— Itani
and none is comparable to Him.”
— Maududi
"And there is none comparable to Him."
— Mubarakpuri
And there is none comparable unto Him.
— Pickthall
and there is none equal to Him'
— Qaribullah
Nor is there to Him any equivalent."
— Sahih
And none is like Him.
— Shakir
and there is nothing like Him."
— Wahiduddin
And there is none like unto Him.
— Yusufali
اور نہ کوئی اس کے برابر کا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کا ہمسر کوئی نہیں۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ کبھی کوئی ایک اس کے برابر کا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ اس کے جوڑ کا کوئی
— احمد رضا خان
اور نہ کوئی اس کا کفو۔
— امین احسن اصلاحی
اور کوئی بھی اس کا کفو نہیں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور کوئی اس کا ہمسر نہیں
— فتح محمد جالندھری
اور نہ کوئی اس کا ہمسر ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اس کے جوڑ کا کوئی نہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور کوئی اس کا ہمسر نہیں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ ہی اس کا کوئی ہمسر ہے،
— طاہر القادری
and equal to Him is not any one.'
— Arberry
nor has He any equal.’
— Qarai
There is no one equal to Him.
— Sarwar