Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

المسد

Surah 111 5 Verses Makki

Al-Masad

My Note

Al-Masad — Surah 111

تَبَّتۡ یَدَاۤ اَبِیۡ لَہَبٍ وَّ تَبَّ ؕ﴿۱﴾
1
DESTROYED WILL BE the hands of Abu Lahab, and he himself will perish.
— Ahmedali
May both the hands of Abu Lahab be destroyed – and they are destroyed!
— Ahmedraza
Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Daryabadi
Perish the two hands of Abu Lahab (an uncle of the Prophet), and perish he!
— Hilali
Condemned are the hands of Abee Lahab, and he is condemned.
— Itani
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Maududi
Perish the two hands of Abu Lahab and perish he!
— Mubarakpuri
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— Pickthall
Perish the hands of AbiLahab, and perish he!
— Qaribullah
May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.
— Sahih
Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
— Shakir
May the hands of Abu Lahab perish, may he be ruined.
— Wahiduddin
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— Yusufali
دو ہاتھ ٹوٹ گئے ابولہب کے اور وہ برباد ہوگیا۔
— عبدالماجد دریابادی
ابولہب کے دونوں ہاتھ تباہ ہوں اور وہ (خود بھی) ہلاک ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
ابو لہب کے دونوں ہاتھ ہلاک ہوگئے اور وہ (خود) ہلاک ہوگیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تباہ ہوجائیں ابولہب کے دونوں ہاتھ اور وہ تباہ ہوہی گیا
— احمد رضا خان
ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ گئے اور وہ خود بھی ڈھے گا۔
— امین احسن اصلاحی
ٹوٹ گئے ابولہب کے دونوں ہاتھ اور وہ تباہ و برباد ہوگیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ابولہب کے ہاتھ ٹوٹیں اور وہ ہلاک ہو
— فتح محمد جالندھری
ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ گئے اور وه (خود) ہلاک ہو گیا
— محمد جوناگڑھی
ہاتھ ابولہب کے برباد ہوں، اور وہ خود برباد ہوچکا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
ٹوٹ گئے ابولہب کے ہاتھ اور نامراد ہو گیا وہ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ابولہب کے دونوں ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ تباہ ہو جائے (اس نے ہمارے حبیب پر ہاتھ اٹھانے کی کوشش کی ہے)،
— طاہر القادری
Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!
— Arberry
Perish the hands of Abu Lahab, and perish he!
— Qarai
May the hands of Abu Lahab perish!
— Sarwar
مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُ مَالُہٗ وَ مَا کَسَبَ ؕ﴿۲﴾
2
Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired.
— Ahmedali
His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned.
— Ahmedraza
His substance availed him not, nor that which he earned.
— Daryabadi
His wealth and his children (etc.) will not benefit him!
— Hilali
His wealth did not avail him, nor did what he acquired.
— Itani
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Maududi
His wealth and his children will not benefit him!
— Mubarakpuri
His wealth and gains will not exempt him.
— Pickthall
His wealth will not suffice him, neither what he has gained;
— Qaribullah
His wealth will not avail him or that which he gained.
— Sahih
His wealth and what he earns will not avail him.
— Shakir
Neither his wealth nor his gains will avail him.
— Wahiduddin
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— Yusufali
نہ اس کا مال اس کے کام آیا اور نہ اس کی کمائی ہی۔
— عبدالماجد دریابادی
نہ اس کا مال اس کے کسی کام آیا اور نہ وہ جو اس نے کمایا
— عبدالرحمٰن کیلانی
نہ اس کے کام اس کا مال آیا اور نہ جو کچھ اس نے کمایا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اسے کچھ کام نہ آیا اس کا مال اور نہ جو کمایا
— احمد رضا خان
نہ اس کا مال اس کے کام آیا اور نہ اس کی کمائی۔
— امین احسن اصلاحی
کچھ کام نہ آیا اس کے اس کا یہ مال اور وہ کمائی جو اس نے کی ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
نہ تو اس کا مال ہی اس کے کچھ کام آیا اور نہ وہ جو اس نے کمایا
— فتح محمد جالندھری
نہ تو اس کا مال اس کے کام آیا اور نہ اس کی کمائی
— محمد جوناگڑھی
اس کی دولت اور اس نے جو کمائی کی تھی وہ اس کے کچھ کام نہیں آئی۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کا مال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اُس کے کسی کام نہ آیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اسے اس کے (موروثی) مال نے کچھ فائدہ نہ پہنچایا اور نہ ہی اس کی کمائی نے،
— طاہر القادری
His wealth avails him not, neither what he has earned;
— Arberry
Neither his wealth availed him, nor what he had earned.
— Qarai
May he too perish!
— Sarwar
سَیَصۡلٰی نَارًا ذَاتَ لَہَبٍ ۚ﴿ۖ۳﴾
3
He will be roasted in the fire,
— Ahmedali
He will soon enter the flaming fire.
— Ahmedraza
Anon he shall roast into Fire having flame.
— Daryabadi
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Hilali
He will burn in a Flaming Fire.
— Itani
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Maududi
He will enter a Fire full of flames!
— Mubarakpuri
He will be plunged in flaming Fire,
— Pickthall
he shall roast at a Flaming Fire,
— Qaribullah
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Sahih
He shall soon burn in fire that flames,
— Shakir
He shall soon enter a Blazing Fire,
— Wahiduddin
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— Yusufali
ایک شعلہ زن (سخت) آگ میں پڑے گا (خودبھی)
— عبدالماجد دریابادی
جلد ہی وہ بھڑکتی آگ میں داخل ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
عنقریب وہ شعلے والی آگ میں داخل ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اب دھنستا ہے لپٹ مارتی آگ میں وہ،
— احمد رضا خان
وہ بھڑکتی آگ میں پڑے گا۔
— امین احسن اصلاحی
عنقریب وہ جھونکا جائے گا بھڑکتی ہوئی آگ میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ جلد بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا
— فتح محمد جالندھری
وه عنقریب بھڑکنے والی آگ میں جائے گا
— محمد جوناگڑھی
وہ بھڑکتے شعلوں والی آگ میں داخل ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
ضرور وہ شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
عنقریب وہ شعلوں والی آگ میں جا پڑے گا،
— طاہر القادری
he shall roast at a flaming fire
— Arberry
Soon he will enter the blazing fire,
— Qarai
His property and worldly gains will be of no help to him.
— Sarwar
وَّ امۡرَاَتُہٗ ؕ حَمَّالَۃَ الۡحَطَبِ ۚ﴿۴﴾
4
And his wife, the portress of fire wood,
— Ahmedali
And so will his wife; carrying a bundle of firewood on her head.
— Ahmedraza
And his wife also: the firewood carrier;
— Daryabadi
And his wife too, who carries wood (thorns of Sadan which she used to put on the way of the Prophet (Peace be upon him), or use to slander him).
— Hilali
And his wife—the firewood carrier.
— Itani
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Maududi
And his wife too, who carries wood.
— Mubarakpuri
And his wife, the wood-carrier,
— Pickthall
and his wife, laden with firewood
— Qaribullah
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Sahih
And his wife, the bearer of fuel,
— Shakir
and also his wife who carries the fuel,
— Wahiduddin
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— Yusufali
اور اس کی بیوی بھی۔ لکڑیاں لاد کر لانے والی
— عبدالماجد دریابادی
اور اس کی بیوی جو ایندھن اٹھائے پھرتی ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور اس کی بیوی (بھی آگ میں داخل ہوگی) جو ایندھن اٹھانے والی ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور اس کی جُورو لکڑیوں کا گٹھا سر پر اٹھاتی،
— احمد رضا خان
اس کی بیوی بھی ایندھن ڈھوتی ہوئی۔
— امین احسن اصلاحی
اور اس کی بیوی کو بھی۔ جو ایندھن اٹھانے والی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور اس کی جورو بھی جو ایندھن سر پر اٹھائے پھرتی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور اس کی بیوی بھی (جائے گی،) جو لکڑیاں ڈھونے والی ہے
— محمد جوناگڑھی
اور اس کی بیوی بھی لکڑیاں ڈھوتی ہوئی۔
— محمد تقی عثمانی
اور (اُس کے ساتھ) اُس کی جورو بھی، لگائی بجھائی کرنے والی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس کی (خبیث) عورت (بھی) جو (کانٹے دار) لکڑیوں کا بوجھ (سر پر) اٹھائے پھرتی ہے، (اور ہمارے حبیب کے تلووں کو زخمی کرنے کے لئے رات کو ان کی راہوں میں بچھا دیتی ہے)،
— طاہر القادری
and his wife, the carrier of the firewood,
— Arberry
and his wife [too], the firewood carrier,
— Qarai
He will suffer in a blazing fire
— Sarwar
فِیۡ جِیۡدِہَا حَبۡلٌ مِّنۡ مَّسَدٍ ٪﴿۵﴾
5
Will have a strap of fibre rope around her neck.
— Ahmedali
A rope made from palm fibre around her neck!
— Ahmedraza
On her neck shall be a cord of twisted fibre.
— Daryabadi
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Hilali
Around her neck is a rope of thorns.
— Itani
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.
— Maududi
In her neck is a twisted rope of Masad.
— Mubarakpuri
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— Pickthall
shall have a rope of palmfiber around her neck!
— Qaribullah
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Sahih
Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
— Shakir
with a rope of twisted fibre round her neck.
— Wahiduddin
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— Yusufali
اس کی گردن میں ایک رسی (پڑی) ہوگی خوب بٹی ہوئی۔
— عبدالماجد دریابادی
اس کی گردن میں مضبوط بٹی ہوئی رسی ہوگی
— عبدالرحمٰن کیلانی
اس کی گردن میں مضبوط بٹی ہوئی رسی ہوگی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اس کے گلے میں کھجور کی چھال کا رسّا،
— احمد رضا خان
اس کی گردن میں بٹی ہوئی رسی ہوگی۔
— امین احسن اصلاحی
اس کے گلے میں بٹی ہوئی رسّی ہوگی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کے گلے میں مونج کی رسّی ہو گی
— فتح محمد جالندھری
اس کی گردن میں پوست کھجور کی بٹی ہوئی رسی ہوگی
— محمد جوناگڑھی
اپنی گردن میں مونجھ کی رسی لیے ہوئے۔
— محمد تقی عثمانی
اُس کی گردن میں مونجھ کی رسی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اس کی گردن میں کھجور کی چھال کا (وہی) رسّہ ہوگا (جس سے کانٹوں کا گٹھا باندھتی ہے)،
— طاہر القادری
upon her neck a rope of palm-fibre.
— Arberry
with a rope of palm fibre around her neck.
— Qarai
and so too will his wife who (threw thorns and firewood in the Prophet's way). Around her neck will be a rope of palm fibre.
— Sarwar