Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

النصر

Surah 110 3 Verses Madani

An-Nasr

My Note

An-Nasr — Surah 110

اِذَا جَآءَ نَصۡرُ اللّٰہِ وَ الۡفَتۡحُ ۙ﴿۱﴾
1
WHEN THE HELP of God arrives and victory,
— Ahmedali
When the help and victory of Allah come,
— Ahmedraza
When there cometh the succour of Allah and the victory,
— Daryabadi
When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),
— Hilali
When there comes God’s victory, and conquest.
— Itani
When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Maududi
When there comes the help of Allah and the Conquest.
— Mubarakpuri
When Allah's succour and the triumph cometh
— Pickthall
When the victory of Allah and the opening comes,
— Qaribullah
When the victory of Allah has come and the conquest,
— Sahih
When there comes the help of Allah and the victory,
— Shakir
When God's help and victory come,
— Wahiduddin
When comes the Help of Allah, and Victory,
— Yusufali
جب اللہ کی مدد اور فتح آپہنچے
— عبدالماجد دریابادی
جب اللہ کی مدد اور فتح آپہنچی
— عبدالرحمٰن کیلانی
جب اللہ کی مدد اور فتح آجائے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جب اللہ کی مدد اور فتح آئے
— احمد رضا خان
جب اللہ کی مدد اور فتح آجائے
— امین احسن اصلاحی
جب آجائے مدد اللہ کی اور فتح نصیب ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جب خدا کی مدد آ پہنچی اور فتح (حاصل ہو گئی)
— فتح محمد جالندھری
جب اللہ کی مدد اور فتح آجائے
— محمد جوناگڑھی
جب اللہ کی مدد اور فتح آجائے۔
— محمد تقی عثمانی
جب اللہ کی مدد آ جائے اور فتح نصیب ہو جائے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جب اﷲ کی مدد اور فتح آپہنچے،
— طاہر القادری
When comes the help of God, and victory,
— Arberry
When Allah’s help comes with victory,
— Qarai
(Muhammad), when help and victory comes from God,
— Sarwar
وَ رَاَیۡتَ النَّاسَ یَدۡخُلُوۡنَ فِیۡ دِیۡنِ اللّٰہِ اَفۡوَاجًا ۙ﴿۲﴾
2
And you see men enter God's discipline horde on horde,
— Ahmedali
And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
— Ahmedraza
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,
— Daryabadi
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
— Hilali
And you see the people entering God’s religion in multitudes.
— Itani
and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Maududi
And you see that the people enter Allah's religion in crowds.
— Mubarakpuri
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— Pickthall
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
— Qaribullah
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
— Sahih
And you see men entering the religion of Allah in companies,
— Shakir
and you see people entering God's religion in multitudes,
— Wahiduddin
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— Yusufali
اور آپ لوگوں کو اللہ کی دین میں جوق جوق داخل ہوتے دیکھ لیں۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ نے دیکھ لیا کہ لوگ گروہ در گروہ اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تو لوگوں کو دیکھے کہ وہ اللہ کے دین میں فوج در فوج داخل ہو رہے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور لوگوں کو تم دیکھو کہ اللہ کے دین میں فوج فوج داخل ہوتے ہیں
— احمد رضا خان
اور لوگوں کو دیکھو کہ وہ فوج در فوج خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
— امین احسن اصلاحی
اور آپ ﷺ دیکھ لیں لوگوں کو داخل ہوتے ہوئے اللہ کے دین میں فوج در فوج۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم نے دیکھ لیا کہ لوگ غول کے غول خدا کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
— فتح محمد جالندھری
اور تو لوگوں کو اللہ کے دین میں جوق در جوق آتا دیکھ لے
— محمد جوناگڑھی
اور تم لوگوں کو دیکھ لو کہ وہ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہورہے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اور (اے نبیؐ) تم دیکھ لو کہ لوگ فوج در فوج اللہ کے دین میں داخل ہو رہے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ لوگوں کو دیکھ لیں (کہ) وہ اﷲ کے دین میں جوق دَر جوق داخل ہو رہے ہیں،
— طاہر القادری
and thou seest men entering God's religion in throngs,
— Arberry
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
— Qarai
you will see large groups of people embracing the religion of God.
— Sarwar
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّکَ وَ اسۡتَغۡفِرۡہُ ؕؔ اِنَّہٗ کَانَ تَوَّابًا ٪﴿۳﴾
3
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
— Ahmedali
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
— Ahmedraza
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
— Daryabadi
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
— Hilali
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
— Itani
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Maududi
So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Mubarakpuri
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— Pickthall
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
— Qaribullah
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
— Sahih
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
— Shakir
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
— Wahiduddin
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— Yusufali
تو آپ اپنے پروردگار کی تسبیح وتحمید کیجئے اور اس سے استغفار کیجئے بیشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو آپ اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیجیے۔ اور اس سے بخشش طلب کیجیے۔ یقینا وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کر اور اس سے بخشش مانگ، یقینا وہ ہمیشہ سے بہت توبہ قبول کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی ثناء کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور اس سے بخشش چاہو بیشک وہ بہت توبہ قبول کرنے والا ہے
— احمد رضا خان
تو اپنے خداوند کی تسبیح پڑھو اس کی حمد کے ساتھ، اور اس سے مغفرت مانگو۔ بیشک وہ بڑا ہی معاف کرنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو پھر آپ ﷺ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیجیے اور اس سے مغفرت طلب کیجیے۔ یقیناوہ بہت توبہ قبول فرمانے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرو اور اس سے مغفرت مانگو، بے شک وہ معاف کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
تو اپنے رب کی تسبیح کرنے لگ حمد کے ساتھ اور اس سے مغفرت کی دعا مانگ، بیشک وه بڑا ہی توبہ قبول کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اور اس سے مغفرت مانگو۔ یقین جانو وہ بہت معاف کرنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو، اور اُس سے مغفرت کی دعا مانگو، بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو آپ (تشکراً) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح فرمائیں اور (تواضعاً) اس سے استغفار کریں، بیشک وہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا (اور مزید رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا) ہے،
— طاہر القادری
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
— Arberry
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
— Qarai
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
— Sarwar