Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
— Ahmedali
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
— Ahmedraza
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
— Daryabadi
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
— Hilali
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
— Itani
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Maududi
So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Mubarakpuri
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— Pickthall
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
— Qaribullah
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
— Sahih
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
— Shakir
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
— Wahiduddin
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— Yusufali
تو آپ اپنے پروردگار کی تسبیح وتحمید کیجئے اور اس سے استغفار کیجئے بیشک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو آپ اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیجیے۔ اور اس سے بخشش طلب کیجیے۔ یقینا وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کر اور اس سے بخشش مانگ، یقینا وہ ہمیشہ سے بہت توبہ قبول کرنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو اپنے رب کی ثناء کرتے ہوئے اس کی پاکی بولو اور اس سے بخشش چاہو بیشک وہ بہت توبہ قبول کرنے والا ہے
— احمد رضا خان
تو اپنے خداوند کی تسبیح پڑھو اس کی حمد کے ساتھ، اور اس سے مغفرت مانگو۔ بیشک وہ بڑا ہی معاف کرنے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
تو پھر آپ ﷺ اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیجیے اور اس سے مغفرت طلب کیجیے۔ یقیناوہ بہت توبہ قبول فرمانے والا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرو اور اس سے مغفرت مانگو، بے شک وہ معاف کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
تو اپنے رب کی تسبیح کرنے لگ حمد کے ساتھ اور اس سے مغفرت کی دعا مانگ، بیشک وه بڑا ہی توبہ قبول کرنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
تو اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرو، اور اس سے مغفرت مانگو۔ یقین جانو وہ بہت معاف کرنے والا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تو اپنے رب کی حمد کے ساتھ اُس کی تسبیح کرو، اور اُس سے مغفرت کی دعا مانگو، بے شک وہ بڑا توبہ قبول کرنے والا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو آپ (تشکراً) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح فرمائیں اور (تواضعاً) اس سے استغفار کریں، بیشک وہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا (اور مزید رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا) ہے،
— طاہر القادری
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
— Arberry
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
— Qarai
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
— Sarwar