Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الكافرون

Surah 109 6 Verses Makki

Al-Kafirun

My Note

Al-Kafirun — Surah 109

قُلۡ یٰۤاَیُّہَا الۡکٰفِرُوۡنَ ۙ﴿۱﴾
1
SAY: "O YOU unbelievers,
— Ahmedali
Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”
— Ahmedraza
Say thou: O ye infidels!
— Daryabadi
Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
— Hilali
Say, “O disbelievers.
— Itani
Say: “O unbelievers!”
— Maududi
Say: "O disbelievers!"
— Mubarakpuri
Say: O disbelievers!
— Pickthall
Say: 'O unbelievers,
— Qaribullah
Say, "O disbelievers,
— Sahih
Say: O unbelievers!
— Shakir
Say, "You who deny the Truth,
— Wahiduddin
Say: O ye that reject Faith!
— Yusufali
آپ کہہ دیجئے کہ اے کافروں
— عبدالماجد دریابادی
آپ کہہ دیجیے : اے کافرو !
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہہ دے اے کافرو !
— عبدالسلام بھٹوی
تم فرماؤ اے کافرو،
— احمد رضا خان
کہہ دو ، اے کافرو !
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ آپ کہہ دیجیے کہ اے کافرو !
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پیغمبر ان منکران اسلام سے) کہہ دو کہ اے کافرو!
— فتح محمد جالندھری
آپ کہہ دیجئے کہ اے کافرو!
— محمد جوناگڑھی
تم کہہ دو کہ : اے حق کا انکار کرنے والو۔
— محمد تقی عثمانی
کہہ دو کہ اے کافرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
آپ فرما دیجئے: اے کافرو!،
— طاہر القادری
Say: 'O unbelievers,
— Arberry
Say, ‘O faithless ones!
— Qarai
(Muhammad), tell the disbelievers,
— Sarwar
لَاۤ اَعۡبُدُ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ۙ﴿۲﴾
2
I do not worship what you worship,
— Ahmedali
Neither do I worship what you worship.
— Ahmedraza
I worship not, that which ye worship.
— Daryabadi
"I worship not that which you worship,
— Hilali
I do not worship what you worship.
— Itani
I do not worship those that you worship
— Maududi
"I worship not that which you worship."
— Mubarakpuri
I worship not that which ye worship;
— Pickthall
I do not worship what you worship,
— Qaribullah
I do not worship what you worship.
— Sahih
I do not serve that which you serve,
— Shakir
I do not worship what you worship.
— Wahiduddin
I worship not that which ye worship,
— Yusufali
نہ تو میں تمہارے معبودوں کی پرستش کرتا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
جس کی تم عبادت کرتے ہو میں اس کی عبادت نہیں کرسکتا
— عبدالرحمٰن کیلانی
میں اس کی عبادت نہیں کرتا جس کی تم عبادت کرتے ہو۔
— عبدالسلام بھٹوی
نہ میں پوجتا ہوں جو تم پوجتے ہو،
— احمد رضا خان
نہ میں پوجوں گا جن چیزوں کو تم پوجتے ہو
— امین احسن اصلاحی
میں ان کو ہرگز نہیں پوجتا جن کو تم پوجتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جن (بتوں) کو تم پوچتے ہو ان کو میں نہیں پوجتا
— فتح محمد جالندھری
نہ میں عبادت کرتا ہوں اس کی جس کی تم عبادت کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
میں ان چیزوں کی عبادت نہیں کرتا جن کی تم عبادت کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
میں اُن کی عبادت نہیں کرتا جن کی عبادت تم کرتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جنہیں تم پوجتے ہو،
— طاہر القادری
I serve not what you serve
— Arberry
I do not worship what you worship,
— Qarai
"I do not worship what you worship,
— Sarwar
وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ۚ﴿۳﴾
3
Nor do you worship who I worship,
— Ahmedali
Nor do you worship Whom I worship.
— Ahmedraza
Nor are ye the worshippers of that which I worship.
— Daryabadi
"Nor will you worship that which I worship.
— Hilali
Nor do you worship what I worship.
— Itani
neither do you worship Him Whom I worship;
— Maududi
"Nor will you worship whom I worship."
— Mubarakpuri
Nor worship ye that which I worship.
— Pickthall
nor do you worship what I worship.
— Qaribullah
Nor are you worshippers of what I worship.
— Sahih
Nor do you serve Him Whom I serve:
— Shakir
You do not worship what I worship.
— Wahiduddin
Nor will ye worship that which I worship.
— Yusufali
اور نہ تم میرے معبودوں کی پرستش کرتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتاہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ تم پوجتے ہو جو میں پوجتا ہوں،
— احمد رضا خان
اور نہ تم پوجنے کے جسے میں پوجتا ہو ں
— امین احسن اصلاحی
اور نہ تم پوجنے والے ہو اسے جسے میں پوجتا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس (خدا) کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے
— فتح محمد جالندھری
نہ تم عبادت کرنے والے ہو اس کی جس کی میں عبادت کرتا ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور تم اس کی عبادت نہیں کرتے جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،
— طاہر القادری
and you are not serving what I serve,
— Arberry
nor do you worship what I worship;
— Qarai
nor do you worship what I worship
— Sarwar
وَ لَاۤ اَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدۡتُّمۡ ۙ﴿۴﴾
4
Nor will I worship what you worship,
— Ahmedali
And neither will I ever worship what you worship.
— Ahmedraza
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,
— Daryabadi
"And I shall not worship that which you are worshipping.
— Hilali
Nor do I serve what you serve.
— Itani
nor will I worship those whom you have worshipped;
— Maududi
"And I shall not worship that which you are worshipping."
— Mubarakpuri
And I shall not worship that which ye worship.
— Pickthall
Nor am I worshiping what you have worshipped,
— Qaribullah
Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Sahih
Nor am I going to serve that which you serve,
— Shakir
I will never worship what you worship.
— Wahiduddin
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— Yusufali
اور نہ میں (آیندہ) تمہارے معبودوں کی پرستش کرنے والا ہوں
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ میں ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم (اور تمہارے آباء و اجداد) عبادت کرتے رہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ میں اس کی عبادت کرنے والا ہوں جس کی عبادت تم نے کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،
— احمد رضا خان
اور نہ میں پوجنے والا ہوا جن کو تم نے پوجا
— امین احسن اصلاحی
اور نہ ہی میں آئندہ کبھی پوجنے والا ہوں ان کو جن کی تم پرستش کر رہے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور نہ میں عبادت کروں گا جس کی تم عبادت کرتے ہو
— محمد جوناگڑھی
اور نہ میں (آئندہ) اس کی عبادت کرنے والا ہوں جس کی عبادت تم کرتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،
— طاہر القادری
nor am I serving what you have served,
— Arberry
nor will I worship what you have worshipped,
— Qarai
I have not been worshipping what you worshipped,
— Sarwar
وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ عٰبِدُوۡنَ مَاۤ اَعۡبُدُ ؕ﴿۵﴾
5
Nor will you worship who I worship:
— Ahmedali
Nor will you worship Whom I worship.
— Ahmedraza
Nor will ye be worshippers of that which I worship,
— Daryabadi
"Nor will you worship that which I worship.
— Hilali
Nor do you serve what I serve.
— Itani
nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Maududi
"Nor will you worship that which I worship."
— Mubarakpuri
Nor will ye worship that which I worship.
— Pickthall
neither will you worship what I worship.
— Qaribullah
Nor will you be worshippers of what I worship.
— Sahih
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
— Shakir
You will never worship what I worship.
— Wahiduddin
Nor will ye worship that which I worship.
— Yusufali
اور نہ تم ہی (آیندہ) میرے معبود کی پرستش کرنے والے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
اور نہ ہی تم عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور نہ تم پوجو گے جو میں پوجتا ہوں،
— احمد رضا خان
اور نہ تم پوجنے والے ہوئے جسے میں پوجتا آ رہا ہوں
— امین احسن اصلاحی
اور نہ تم پوجنے والے ہو اس کو جس کو میں پوج رہا ہوں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور نہ تم اس کی بندگی کرنے والے (معلوم ہوتے) ہو جس کی میں بندگی کرتا ہوں
— فتح محمد جالندھری
اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کر رہا ہوں
— محمد جوناگڑھی
اور نہ تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
— محمد تقی عثمانی
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور نہ (ہی) تم اس کی عبادت کرنے والے ہو جس (رب) کی میں عبادت کرتا ہوں،
— طاہر القادری
neither are you serving what I serve
— Arberry
nor will you worship what I worship.
— Qarai
nor will you worship what I shall worship.
— Sarwar
لَکُمۡ دِیۡنُکُمۡ وَلِیَ دِیۡنِ ٪﴿۶﴾
6
To you your way, to me my way
— Ahmedali
For you is your religion, and for me is mine.
— Ahmedraza
Yours shall be your requital, and mine shall be my requital.
— Daryabadi
"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
— Hilali
You have your way, and I have my way.”
— Itani
To you is your religion, and to me, my religion.
— Maududi
"To you be your religion, and to me my religion."
— Mubarakpuri
Unto you your religion, and unto me my religion.
— Pickthall
To you your religion, and to me my Religion'
— Qaribullah
For you is your religion, and for me is my religion."
— Sahih
You shall have your religion and I shall have my religion.
— Shakir
You have your religion and I have mine."
— Wahiduddin
To you be your Way, and to me mine.
— Yusufali
تمہیں تمہارا بدلہ ملے گا اور مجھے میرا بدلہ۔
— عبدالماجد دریابادی
تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمہارے لیے تمہارا دین اور میرے لیے میرا دین ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں تمہارا دین اور مجھے میرا دین
— احمد رضا خان
تمہیں تمہارا دین اور مجھے میرا دین !
— امین احسن اصلاحی
اب تمہارے لیے تمہارا دین اور میرے لیے میرا دین۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم اپنے دین پر میں اپنے دین پر
— فتح محمد جالندھری
تمہارے لئے تمہارا دین ہے اور میرے لئے میرا دین ہے
— محمد جوناگڑھی
تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین۔
— محمد تقی عثمانی
تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(سو) تمہارا دین تمہارے لئے اور میرا دین میرے لئے ہے،
— طاہر القادری
To you your religion, and to me my religion!'
— Arberry
To you your religion, and to me my religion.’
— Qarai
You follow your religion and I follow mine.
— Sarwar