Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الكوثر

Surah 108 3 Verses Makki

Al-Kawthar

My Note

Al-Kawthar — Surah 108

اِنَّاۤ اَعۡطَیۡنٰکَ الۡکَوۡثَرَ ؕ﴿۱﴾
1
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);
— Ahmedali
We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)
— Ahmedraza
Verily We! We have given thee Kauthar.
— Daryabadi
Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);
— Hilali
We have given you plenty.
— Itani
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Maududi
Verily, We have granted you Al-Kawthar.
— Mubarakpuri
Lo! We have given thee Abundance;
— Pickthall
Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs).
— Qaribullah
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
— Sahih
Surely We have given you Kausar,
— Shakir
We have given you abundance.
— Wahiduddin
To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— Yusufali
ہم نے آپ کو خیر کثیر عطا کی ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
ہم نے آپ کو کوثر عطا کیا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بلاشبہ ہم نے تجھے کوثر عطا کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب! بیشک ہم نے تمہیں بے شمار خوبیاں عطا فرمائیں
— احمد رضا خان
ہم نے تم کو بخشا کوثر
— امین احسن اصلاحی
(اے نبی ﷺ !) ہم نے آپ کو خیر کثیر عطا کیا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے محمدﷺ) ہم نے تم کو کوثر عطا فرمائی ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً ہم نے تجھے (حوض) کوﺛر (اور بہت کچھ) دیا ہے
— محمد جوناگڑھی
(اے پیغمبر) یقین جانو ہم نے تمہیں کوثر عطا کردی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
(اے نبیؐ) ہم نے تمہیں کوثر عطا کر دیا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ہم نے آپ کو (ہر خیر و فضیلت میں) بے انتہا کثرت بخشی ہے٭، ٭ کوثر سے مراد حوضِ کوثر یا نہرِ جنت بھی ہے اور قرآن اور نبوت و حکمت بھی، فضائل و معجزات کی کثرت یا اصحاب و اتباع اور امت کی کثرت بھی مراد لی گئی ہے۔ رفعتِ ذکر اور خلقِ عظیم بھی مراد ہے اور دنیا و آخرت کی نعمتیں بھی، نصرتِ الٰہیہ اور کثرتِ فتوحات بھی مراد ہیں اور روزِ قیامت مقامِ محمود اور شفاعتِ عظمیٰ بھی مراد لی گئی ہے۔
— طاہر القادری
Surely We have given thee abundance;
— Arberry
Indeed We have given you abundance.
— Qarai
(Muhammad), We have granted you abundant virtue.
— Sarwar
فَصَلِّ لِرَبِّکَ وَ انۡحَرۡ ؕ﴿۲﴾
2
So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
— Ahmedali
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.
— Ahmedraza
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.
— Daryabadi
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Hilali
So pray to your Lord and sacrifice.
— Itani
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Maududi
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice.
— Mubarakpuri
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— Pickthall
So pray to your Lord and sacrifice.
— Qaribullah
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
— Sahih
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
— Shakir
Pray to your Lord and sacrifice to Him alone.
— Wahiduddin
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— Yusufali
سو آپ اپنے پروردگار کی نماز پڑھئے اور قربانی کیجئے۔
— عبدالماجد دریابادی
تو آپ اپنے پروردگار کے لیے نماز ادا کیجیے اور قربانی کیجیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پس تو اپنے رب کے لیے نماز پڑھ اور قربانی کر۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو تم اپنے رب کے لیے نماز پڑھو اور قربانی کرو
— احمد رضا خان
تو اپنے خداوند ہی کی نماز پڑھو اور اسی کے لئے قربانی کرو۔
— امین احسن اصلاحی
پس آپ ﷺ اپنے رب کے لیے نماز پڑھا کیجیے اور قربانی کیا کیجیے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو اپنے پروردگار کے لیے نماز پڑھا کرو اور قربانی دیا کرو
— فتح محمد جالندھری
پس تو اپنے رب کے لئے نماز پڑھ اور قربانی کر
— محمد جوناگڑھی
لہذا تم اپنے پروردگار (کی خوشنودی) کے لیے نماز پڑھو، اور قربانی کرو۔
— محمد تقی عثمانی
پس تم اپنے رب ہی کے لیے نماز پڑھو اور قربانی کرو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس آپ اپنے رب کے لئے نماز پڑھا کریں اور قربانی دیا کریں (یہ ہدیۂ تشکرّ ہے)،
— طاہر القادری
so pray unto thy Lord and sacrifice.
— Arberry
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
— Qarai
So worship your Lord and make sacrificial offerings.
— Sarwar
اِنَّ شَانِئَکَ ہُوَ الۡاَبۡتَرُ ٪﴿۳﴾
3
It is surely your opponents whose line will come to end.
— Ahmedali
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
— Ahmedraza
Verily it is thy traducer who shall be tail-less.
— Daryabadi
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
— Hilali
He who hates you is the loser.
— Itani
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Maududi
For he who hates you, he will be cut off.
— Mubarakpuri
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— Pickthall
Surely, he who hates you, he is the most severed.
— Qaribullah
Indeed, your enemy is the one cut off.
— Sahih
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
— Shakir
It is the one who hates you who has been cut off.
— Wahiduddin
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— Yusufali
یقیناً بےنام ونشان (ہوکر) تو آپ کا دشمن ہی رہے گا۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ آپ کا دشمن ہی جڑ کٹا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
یقینا تیرا دشمن ہی لاولد ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک جو تمہارا دشمن ہے وہی ہر خیر سے محروم ہے
— احمد رضا خان
تمہارا دشمن ہی منقطع ہونے والا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
یقینا آپ ﷺ کا دشمن ہی جڑ کٹا ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کچھ شک نہیں کہ تمہارا دشمن ہی بےاولاد رہے گا
— فتح محمد جالندھری
یقیناً تیرا دشمن ہی ﻻوارث اور بے نام ونشان ہے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو تمہارا دشمن ہی وہ ہے جس کی جڑ کٹی ہوئی ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تمہارا دشمن ہی جڑ کٹا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک آپ کا دشمن ہی بے نسل اور بے نام و نشاں ہوگا،
— طاہر القادری
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
— Arberry
Indeed it is your enemy who is without posterity.
— Qarai
Whoever hates you will himself remain childless.
— Sarwar