HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Ahmedali
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
— Ahmedraza
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
— Daryabadi
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
— Hilali
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Itani
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Maududi
Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant
— Mubarakpuri
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Pickthall
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
— Qaribullah
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Sahih
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
— Shakir
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
— Wahiduddin
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— Yusufali
کیا آپ کو معلوم نہیں کہ آپ کے پروردگار نے ہاتھی والوں سے کیا معاملہ کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا آپ نے دیکھا نہیں کہ آپ کے پروردگار نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے نہیں دیکھا تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کس طرح کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے ان ہاتھی والوں کیا حال کیا
— احمد رضا خان
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے خداوند نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا معاملہ کیا !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے دیکھا نہیں کیا حشر کیا تمہارے رب نے ان ہاتھی والوں کا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
— فتح محمد جالندھری
کیا تو نے نہ دیکھا کہ تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیسا معاملہ کیا ؟
— محمد تقی عثمانی
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا،
— طاہر القادری
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
— Arberry
Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?
— Qarai
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
— Sarwar