Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الفيل

Surah 105 5 Verses Makki

Al-Fil

My Note

Al-Fil — Surah 105

اَلَمۡ تَرَ کَیۡفَ فَعَلَ رَبُّکَ بِاَصۡحٰبِ الۡفِیۡلِ ؕ﴿۱﴾
1
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Ahmedali
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
— Ahmedraza
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
— Daryabadi
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
— Hilali
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Itani
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Maududi
Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant
— Mubarakpuri
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Pickthall
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
— Qaribullah
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Sahih
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
— Shakir
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
— Wahiduddin
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— Yusufali
کیا آپ کو معلوم نہیں کہ آپ کے پروردگار نے ہاتھی والوں سے کیا معاملہ کیا۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا آپ نے دیکھا نہیں کہ آپ کے پروردگار نے ہاتھی والوں سے کیا برتاؤ کیا
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا تو نے نہیں دیکھا تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کس طرح کیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اے محبوب! کیا تم نے نہ دیکھا تمہارے رب نے ان ہاتھی والوں کیا حال کیا
— احمد رضا خان
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے خداوند نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا معاملہ کیا !
— امین احسن اصلاحی
کیا تم نے دیکھا نہیں کیا حشر کیا تمہارے رب نے ان ہاتھی والوں کا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
— فتح محمد جالندھری
کیا تو نے نہ دیکھا کہ تیرے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیسا معاملہ کیا ؟
— محمد تقی عثمانی
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا،
— طاہر القادری
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
— Arberry
Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?
— Qarai
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
— Sarwar
اَلَمۡ یَجۡعَلۡ کَیۡدَہُمۡ فِیۡ تَضۡلِیۡلٍ ۙ﴿۲﴾
2
Did He not make their plan go wrong,
— Ahmedali
Did He not put their scheme into ruin?
— Ahmedraza
Put He not their stratagem to straying.
— Daryabadi
Did He not make their plot go astray?
— Hilali
Did He not make their plan go wrong?
— Itani
Did He not bring their plan to naught?
— Maududi
Did He not make their plot go astray
— Mubarakpuri
Did He not bring their stratagem to naught,
— Pickthall
Did He not cause their schemes to go astray?
— Qaribullah
Did He not make their plan into misguidance?
— Sahih
Did He not cause their war to end in confusion,
— Shakir
Did He not foil their strategy
— Wahiduddin
Did He not make their treacherous plan go astray?
— Yusufali
کیا ہم نے ان کا داؤں بالکل الٹ نہیں دیا ؟۔
— عبدالماجد دریابادی
کیا اس نے ان کی تدبیر کو بےکار نہیں بنادیا تھا ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا اس نے ان کی تدبیر کو بےکار نہیں کردیا ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا ان کا داؤ تباہی میں نہ ڈالا،
— احمد رضا خان
کیا ان کی چال بالکل برباد نہ کردی !
— امین احسن اصلاحی
کیا اس نے ان کی تمام تدبیروں کو بےکار اور غیر موثر نہیں کردیا ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)
— فتح محمد جالندھری
کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کردیا؟
— محمد جوناگڑھی
کیا اس نے ان لوگوں کی ساری چالیں بیکار نہیں کردی تھیں ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا،
— طاہر القادری
Did He not make their guile to go astray?
— Arberry
Did He not make their stratagems go awry,
— Qarai
Did He not cause their evil plots to fail
— Sarwar
وَّ اَرۡسَلَ عَلَیۡہِمۡ طَیۡرًا اَبَابِیۡلَ ۙ﴿۳﴾
3
And sent hordes of chargers flying against them,
— Ahmedali
And send flocks of birds upon them,
— Ahmedraza
And He sent against them birds in flocks.
— Daryabadi
And sent against them birds, in flocks,
— Hilali
He sent against them swarms of birds.
— Itani
And He sent against them swarms of birds
— Maududi
And He sent against them birds, in flocks (Ababil).
— Mubarakpuri
And send against them swarms of flying creatures,
— Pickthall
And He sent against them flights of birds
— Qaribullah
And He sent against them birds in flocks,
— Sahih
And send down (to prey) upon them birds in flocks,
— Shakir
and send against them flocks of birds,
— Wahiduddin
And He sent against them Flights of Birds,
— Yusufali
اور ان پر جھنڈ کے جھنڈ پرندے بھیج دیئے
— عبدالماجد دریابادی
اور ان پرندوں کے غول کے غول بھیج دیے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور ان پر جھنڈ کے جھنڈ پرندے بھیج دیے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور ان پر پرندوں کی ٹکڑیاں (فوجیں) بھیجیں
— احمد رضا خان
اور ان پر جھنڈ کی جھنڈ چڑیاں نہ بھیجیں ! !
— امین احسن اصلاحی
اور ان پر بھیج دیے ُ جھنڈ کے جھنڈ اڑتے ہوئے پرندوں کے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور ان پر جھلڑ کے جھلڑ جانور بھیجے
— فتح محمد جالندھری
اور ان پر پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے
— محمد جوناگڑھی
اور ان پر غول کے غول پرندے چھوڑ دیے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
اور اُن پر پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور اس نے ان پر (ہر سمت سے) پرندوں کے جھنڈ کے جھنڈ بھیج دیئے،
— طاہر القادری
And He loosed upon them birds in flights,
— Arberry
and send against them flocks of birds
— Qarai
by sending against them flocks of swallows
— Sarwar
تَرۡمِیۡہِمۡ بِحِجَارَۃٍ مِّنۡ سِجِّیۡلٍ ۪ۙ﴿۴﴾
4
(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
— Ahmedali
Which hit them with stones of baked clay,
— Ahmedraza
They hurled upon them stones of baked clay;
— Daryabadi
Striking them with stones of Sijjil.
— Hilali
Throwing at them rocks of baked clay.
— Itani
which smote them with stones of baked clay,
— Maududi
Striking them with stones of Sijjil.
— Mubarakpuri
Which pelted them with stones of baked clay,
— Pickthall
pelting them with stones of baked clay,
— Qaribullah
Striking them with stones of hard clay,
— Sahih
Casting against them stones of baked clay,
— Shakir
which pelted them with clay stones?
— Wahiduddin
Striking them with stones of baked clay.
— Yusufali
وہ ان پر کھنگر کی کنکریاں پھنکتے تھے
— عبدالماجد دریابادی
جو ان پر کنکروں کے پتھر پھینکتے تھے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جو ان پر کھنگر (پکی ہوئی مٹی) کی پتھریاں پھینکتے تھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
کہ انہیں کنکر کے پتھروں سے مارتے
— احمد رضا خان
تم ان کو مارتے تھے سنگ گل کے قسم کے پتھروں سے ،
— امین احسن اصلاحی
جو ان پر مارتے تھے کنکر کی پتھریاں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
جو ان پر کھنگر کی پتھریاں پھینکتے تھے
— فتح محمد جالندھری
جو انہیں مٹی اور پتھر کی کنکریاں مار رہے تھے
— محمد جوناگڑھی
جو ان پر پکی مٹی کے پتھر پھینک رہے تھے۔
— محمد تقی عثمانی
جو اُن پر پکی ہوئی مٹی کے پتھر پھینک رہے تھے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
جو ان پر کنکریلے پتھر مارتے تھے،
— طاہر القادری
hurling against them stones of baked clay
— Arberry
pelting them with stones of shale,
— Qarai
which showered them with small pebbles of clay
— Sarwar
فَجَعَلَہُمۡ کَعَصۡفٍ مَّاۡکُوۡلٍ ٪﴿۵﴾
5
And turned them into pastured fields of corn?
— Ahmedali
So He made them like the leftover devoured leaves of farms?
— Ahmedraza
Then He rendered them as stubble devoured.
— Daryabadi
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Hilali
Leaving them like chewed-up leaves.
— Itani
and made them like straw eaten up (by cattle).
— Maududi
And He made them like `Asf, Ma'kul.
— Mubarakpuri
And made them like green crops devoured (by cattle)?
— Pickthall
so that He made them like straw eaten (by cattle).
— Qaribullah
And He made them like eaten straw.
— Sahih
So He rendered them like straw eaten up?
— Shakir
Thus He made them like stubble cropped by cattle?
— Wahiduddin
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— Yusufali
سو (اللہ نے انہیں کھائے ہوئے بھوسہ کی طرح کردیا۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر انہیں یوں بنادیا جیسے کھایا ہوا بھوسا ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس نے انھیں کھائے ہوئے بھس کی طرح کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو انہیں کر ڈالا جیسے کھائی کھیتی کی پتی (بھوسہ)
— احمد رضا خان
بالآخر ان کو اللہ نے کھائے ہوئے بھس کی طرح کردیا۔
— امین احسن اصلاحی
پھر اس نے کردیا ان کو کھائے ہوئے بھس کی طرح۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس
— فتح محمد جالندھری
پس انہیں کھائے ہوئے بھوسے کی طرح کردیا
— محمد جوناگڑھی
چنانچہ انہیں ایسا کر ڈالا جیسے کھایا ہوا بھوسا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اُن کا یہ حال کر دیا جیسے جانوروں کا کھایا ہوا بھوسا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (اﷲ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا،
— طاہر القادری
and He made them like green blades devoured.
— Arberry
thus making them like chewed-up straw?
— Qarai
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.
— Sarwar