Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

العصر

Surah 103 3 Verses Makki

Al-Asr

My Note

Al-Asr — Surah 103

وَ الۡعَصۡرِ ۙ﴿۱﴾
1
TIME AND AGE are witness
— Ahmedali
By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
— Ahmedraza
By the time,
— Daryabadi
By Al-'Asr (the time).
— Hilali
By time.
— Itani
By the time!
— Maududi
By Al-`Asr.
— Mubarakpuri
By the declining day,
— Pickthall
By the time of the afternoon!
— Qaribullah
By time,
— Sahih
I swear by the time,
— Shakir
I swear by the passage of time,
— Wahiduddin
By (the Token of) Time (through the ages),
— Yusufali
قسم ہے زمانہ کی
— عبدالماجد دریابادی
زمانے کی قسم
— عبدالرحمٰن کیلانی
زمانے کی قسم !
— عبدالسلام بھٹوی
اس زمانہ محبوب کی قسم
— احمد رضا خان
زمانہ شاہد ہے
— امین احسن اصلاحی
زمانے کی قسم ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
عصر کی قسم
— فتح محمد جالندھری
زمانے کی قسم
— محمد جوناگڑھی
زمانے کی قسم۔
— محمد تقی عثمانی
زمانے کی قسم
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
زمانہ کی قَسم (جس کی گردش انسانی حالات پر گواہ ہے)۔ (یا- نمازِ عصر کی قَسم (کہ وہ سب نمازوں کا وسط ہے)۔ (یا- وقتِ عصر کی قَسم (جب دن بھر چمکنے والا سورج خود ڈوبنے کا منظر پیش کرتا ہے)۔ (یا- زمانۂ بعثتِ مصطفیٰ ﷺ کی قَسم (جو سارے زمانوں کا ماحصل اور مقصود ہے)،
— طاہر القادری
By the afternoon!
— Arberry
By Time!
— Qarai
By the time (of the advent of Islam),
— Sarwar
اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَفِیۡ خُسۡرٍ ۙ﴿۲﴾
2
Man is certainly loss,
— Ahmedali
Indeed man is surely in a loss.
— Ahmedraza
Verily man is in loss,
— Daryabadi
Verily! Man is in loss,
— Hilali
The human being is in loss.
— Itani
Lo! Man is in a state of loss;
— Maududi
Verily, man is in loss.
— Mubarakpuri
Lo! man is a state of loss,
— Pickthall
Surely, the human is in a (state of) loss,
— Qaribullah
Indeed, mankind is in loss,
— Sahih
Most surely man is in loss,
— Shakir
that man is surely in a state of loss,
— Wahiduddin
Verily Man is in loss,
— Yusufali
کہ انسان بڑے خسارہ میں ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
بلاشبہ انسان گھاٹے میں ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ بیشک ہر انسان یقینا گھاٹے میں ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک آدمی ضرور نقصان میں ہے
— احمد رضا خان
کہ انسان گھاٹے میں ہے
— امین احسن اصلاحی
یقینا انسان خسارے میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ انسان نقصان میں ہے
— فتح محمد جالندھری
بیشک (بالیقین) انسان سرتا سر نقصان میں ہے
— محمد جوناگڑھی
انسان درحقیقت بڑے گھاٹے میں ہے۔
— محمد تقی عثمانی
انسان درحقیقت بڑے خسارے میں ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک انسان خسارے میں ہے (کہ وہ عمرِ عزیز گنوا رہا ہے)،
— طاہر القادری
Surely Man is in the way of loss,
— Arberry
Man is indeed in loss,
— Qarai
the human being is doomed to suffer loss,
— Sarwar
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ تَوَاصَوۡا بِالۡحَقِّ ۬ۙ وَ تَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ ٪﴿۳﴾
3
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
— Ahmedali
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.
— Ahmedraza
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
— Daryabadi
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
— Hilali
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.
— Itani
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Maududi
Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.
— Mubarakpuri
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— Pickthall
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
— Qaribullah
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Sahih
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
— Shakir
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.
— Wahiduddin
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— Yusufali
مگر وہ لوگ نہیں جو ایمان لائے اور جنہوں نے اچھے کام کئے اور ایک دوسرے کو فہمائش کرتے رہے حق کی اور ایک دوسرے کو فہمائش کرتے رہے پابندی کی۔
— عبدالماجد دریابادی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور ایک دوسرے کو حق کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک اعمال کیے اور ایک دوسرے کو حق کی وصیت کی اور ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی۔
— عبدالسلام بھٹوی
مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور ایک دورے کو حق کی تاکید کی اور ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی
— احمد رضا خان
بجز ان کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور ایک دوسرے کو حق کی نصیحت کی اور ایک دوسرے کو صبر کی نصیحت کی
— امین احسن اصلاحی
سوائے ان کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے اور انہوں نے ایک دوسرے کو حق کی نصیحت کی اور انہوں نے باہم ایک دوسرے کو صبر کی تلقین کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
مگر وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور آپس میں حق (بات) کی تلقین اور صبر کی تاکید کرتے رہے
— فتح محمد جالندھری
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان ﻻئے اور نیک عمل کیے اور (جنہوں نے) آپس میں حق کی وصیت کی اور ایک دوسرے کو صبر کی نصیحت کی
— محمد جوناگڑھی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں اور ایک دوسرے کو حق بات کی نصیحت کریں، اور ایک دوسرے کو صبر کی نصیحت کریں۔
— محمد تقی عثمانی
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے، اور نیک اعمال کرتے رہے، اور ایک دوسرے کو حق کی نصیحت اور صبر کی تلقین کرتے رہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لے آئے اور نیک عمل کرتے رہے اور (معاشرے میں) ایک دوسرے کو حق کی تلقین کرتے رہے اور (تبلیغِ حق کے نتیجے میں پیش آمدہ مصائب و آلام میں) باہم صبر کی تاکید کرتے رہے،
— طاہر القادری
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
— Arberry
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
— Qarai
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.
— Sarwar