Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
— Ahmedali
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
— Ahmedraza
Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.
— Daryabadi
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
— Hilali
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
— Itani
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.
— Maududi
Then on that Day you shall be asked about the delights!
— Mubarakpuri
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
— Pickthall
On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
— Qaribullah
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
— Sahih
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
— Shakir
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
— Wahiduddin
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
— Yusufali
پھر اس روز تم سے (ہر) نعمت کی پوچھ ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس دن ضرور تم سے نعمتوں کے بارے میں باز پرس ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر یقینا تم اس دن نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک ضرور اس دن تم سے نعمتوں کی پرسش ہوگی
— احمد رضا خان
، پھر تم سے اس دن نعمتوں کے باب میں پرستش ہونی ہے تو
— امین احسن اصلاحی
پھر اس دن تم سے ضرور پوچھا جائے گا نعمتوں کے بارے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس روز تم سے (شکر) نعمت کے بارے میں پرسش ہو گی
— فتح محمد جالندھری
پھر اس دن تم سے ضرور بالضرور نعمتوں کا سوال ہوگا
— محمد جوناگڑھی
پھر تم سے اس دن نعمتوں کے بارے میں پوچھا جائے گا (کہ ان کا کیا حق ادا کیا)
— محمد تقی عثمانی
پھر ضرور اُس روز تم سے اِن نعمتوں کے بارے میں جواب طلبی کی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس دن تم سے (اﷲ کی) نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھا جائے گا (کہ تم نے انہیں کہاں کہاں اور کیسے کیسے خرچ کیا تھا)،
— طاہر القادری
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
— Arberry
Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
— Qarai
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
— Sarwar