Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

التكاثر

Surah 102 8 Verses Makki

At-Takathur

My Note

At-Takathur — Surah 102

اَلۡہٰکُمُ التَّکَاثُرُ ۙ﴿۱﴾
1
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
— Ahmedali
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
— Ahmedraza
The emulous desire of abundance engrosseth you,
— Daryabadi
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
— Hilali
Abundance distracts you.
— Itani
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
— Maududi
The mutual increase diverts you,
— Mubarakpuri
Rivalry in worldly increase distracteth you
— Pickthall
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
— Qaribullah
Competition in [worldly] increase diverts you
— Sahih
Abundance diverts you,
— Shakir
Greed for more and more distracted you [from God]
— Wahiduddin
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
— Yusufali
فخر کرنا تمہیں غافل کئے رہتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
تمہیں کثرت (کی ہوس) نے غافل کر رکھا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تمہیں ایک دوسرے سے زیادہ حاصل کرنے کی حرص نے غافل کردیا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تمہیں غافل رکھا مال کی زیادہ طلبی نے
— احمد رضا خان
تم کو طلب مال کی مسابقت نے غفلت میں ڈالے رکھا
— امین احسن اصلاحی
تمہیں غافل کیے رکھا ہے بہتات کی طلب نے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
(لوگو) تم کو (مال کی) بہت سی طلب نے غافل کر دیا
— فتح محمد جالندھری
زیادتی کی چاہت نے تمہیں غافل کردیا
— محمد جوناگڑھی
ایک دوسرے سے بڑھ چڑھ کر (دنیا کا عیش) حاصل کرنے کی ہوس نے تمہیں غلفت میں ڈال رکھا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
تم لوگوں کو زیادہ سے زیادہ اور ایک دوسرے سے بڑھ کر دنیا حاصل کرنے کی دھن نے غفلت میں ڈال رکھا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تمہیں کثرتِ مال کی ہوس اور فخر نے (آخرت سے) غافل کر دیا،
— طاہر القادری
Gross rivalry diverts you,
— Arberry
Rivalry [and vainglory] distracted you
— Qarai
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
— Sarwar
حَتّٰی زُرۡتُمُ الۡمَقَابِرَ ؕ﴿۲﴾
2
Till you reach the grave.
— Ahmedali
Until you confronted the graves.
— Ahmedraza
Until ye visit the graves.
— Daryabadi
Until you visit the graves (i.e. till you die).
— Hilali
Until you visit the graveyards.
— Itani
until you reach your graves.
— Maududi
Until you visit the graves.
— Mubarakpuri
Until ye come to the graves.
— Pickthall
until you visit the graves.
— Qaribullah
Until you visit the graveyards.
— Sahih
Until you come to the graves.
— Shakir
till you reached the grave.
— Wahiduddin
Until ye visit the graves.
— Yusufali
تاآنکہ تم قبرستانوں میں پہنچ جاتے ہو۔
— عبدالماجد دریابادی
تاآنکہ تم قبروں کو جا ملتے ہو
— عبدالرحمٰن کیلانی
یہاں تک کہ تم نے قبرستان جا دیکھے۔
— عبدالسلام بھٹوی
یہاں تک کہ تم نے قبروں کا منہ دیکھا
— احمد رضا خان
یہاں تک کہ قبروں میں جا پہنچے۔
— امین احسن اصلاحی
یہاں تک کہ تم قبروں کو پہنچ جاتے ہو۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
یہاں تک کہ تم نے قبریں جا دیکھیں
— فتح محمد جالندھری
یہاں تک کہ تم قبرستان جا پہنچے
— محمد جوناگڑھی
یہاں تک کہ تم قبرستانوں میں پہنچ جاتے ہو۔
— محمد تقی عثمانی
یہاں تک کہ (اسی فکر میں) تم لب گور تک پہنچ جاتے ہو
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
یہاں تک کہ تم قبروں میں جا پہنچے،
— طاہر القادری
even till you visit the tombs.
— Arberry
until you visited [even] the graves.
— Qarai
until you come to the graves.
— Sarwar
کَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ۙ﴿۳﴾
3
But you will come to know soon; --
— Ahmedali
Yes certainly, you will soon realise!
— Ahmedraza
Lo! presently ye shall know.
— Daryabadi
Nay! You shall come to know!
— Hilali
Indeed, you will know.
— Itani
Nay, you will soon come to know;
— Maududi
Nay! You shall come to know!
— Mubarakpuri
Nay, but ye will come to know!
— Pickthall
But no, indeed, you shall soon know.
— Qaribullah
No! You are going to know.
— Sahih
Nay! you shall soon know,
— Shakir
But you will soon come to know.
— Wahiduddin
But nay, ye soon shall know (the reality).
— Yusufali
ہاں ہاں تمہیں عنقریب معلوم ہوا جاتا ہے
— عبدالماجد دریابادی
ایسا ہرگز نہیں چاہئے، جلد ہی تم جان لو گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، تم جلدی جان لوگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، تم آگے جانو گے !
— امین احسن اصلاحی
کوئی بات نہیں ! بہت جلد تمہیں معلوم ہوجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
— فتح محمد جالندھری
ہرگز نہیں تم عنقریب معلوم کر لو گے
— محمد جوناگڑھی
ہرگز ایسا نہیں چاہیے۔ تمہیں عنقریب سب پتہ چل جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہرگز نہیں! (مال و دولت تمہارے کام نہیں آئیں گے) تم عنقریب (اس حقیقت کو) جان لو گے،
— طاہر القادری
No indeed; but soon you shall know.
— Arberry
No indeed, soon you will know!
— Qarai
You shall know.
— Sarwar
ثُمَّ کَلَّا سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ؕ﴿۴﴾
4
Indeed you will come to know soon.
— Ahmedali
Again, yes certainly, you will soon realise!
— Ahmedraza
Again lo! presently ye shall know.
— Daryabadi
Again, Nay! You shall come to know!
— Hilali
Certainly, you will know.
— Itani
nay, again, you shall soon come to know.
— Maududi
Again nay! You shall come to know!
— Mubarakpuri
Nay, but ye will come to know!
— Pickthall
Again, no indeed, you shall soon know.
— Qaribullah
Then no! You are going to know.
— Sahih
Nay! Nay! you shall soon know.
— Shakir
But you will soon come to know.
— Wahiduddin
Again, ye soon shall know!
— Yusufali
ہاں ہاں پھر تمہیں عنقریب معلوم ہوا جاتا ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر (سن لو) ایسا ہرگز نہیں چاہیے، جلد ہی تم جان لو گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر ہرگز نہیں، تم جلدی جان لوگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے
— احمد رضا خان
ہاں، ہرگز نہیں، تم آگے جان لو گے !
— امین احسن اصلاحی
پھر کوئی بات نہیں ! بہت جلد تمہیں معلوم ہوجائے گا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
— فتح محمد جالندھری
ہرگز نہیں پھر تمہیں جلد علم ہو جائے گا
— محمد جوناگڑھی
پھر (سن لو کہ) ہرگز ایسا نہیں چاہیے۔ تمہیں عنقریب سب پتہ چل جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا،
— طاہر القادری
Again, no indeed; but soon you shall know.
— Arberry
No indeed, soon you will know for yet another time!
— Qarai
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
— Sarwar
کَلَّا لَوۡ تَعۡلَمُوۡنَ عِلۡمَ الۡیَقِیۡنِ ؕ﴿۵﴾
5
And yet if you knew with positive knowledge
— Ahmedali
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
— Ahmedraza
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!
— Daryabadi
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
— Hilali
If you knew with knowledge of certainty.
— Itani
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
— Maududi
Nay! If you knew with a sure knowledge.
— Mubarakpuri
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
— Pickthall
Indeed, did you know with certain knowledge
— Qaribullah
No! If you only knew with knowledge of certainty...
— Sahih
Nay! if you had known with a certain knowledge,
— Shakir
Indeed, were you to know the truth with certainty,
— Wahiduddin
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
— Yusufali
ہاں اور ہاں کاش تم یقینی طور پر جان لیتے !۔
— عبدالماجد دریابادی
ایسا ہرگز نہیں چاہیے کاش ! تم یقینی طور پر جان لیتے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہرگز نہیں، کاش ! تم جان لیتے، یقین کا جاننا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہاں ہاں اگر یقین کا جاننا جانتے تو مال کی محبت نہ رکھتے
— احمد رضا خان
ہرگز نہیں، اگر تم یقین کے ساتھ جانتے
— امین احسن اصلاحی
کوئی بات نہیں ! کاش کہ تم علم یقین کے ساتھ جان جاتے !
— ڈاکٹر اسرار احمد
دیکھو اگر تم جانتے (یعنی) علم الیقین (رکھتے تو غفلت نہ کرتے)
— فتح محمد جالندھری
ہرگز نہیں اگر تم یقینی طور پر جان لو
— محمد جوناگڑھی
ہرگز نہیں ! اگر تم یقینی علم کے ساتھ یہ بات جانتے ہوتے (تو ایسا نہ کرتے)
— محمد تقی عثمانی
ہرگز نہیں، اگر تم یقینی علم کی حیثیت سے (اِس روش کے انجام کو) جانتے ہوتے (تو تمہارا یہ طرز عمل نہ ہوتا)
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہاں ہاں! کاش تم (مال و زَر کی ہوس اور اپنی غفلت کے انجام کو) یقینی علم کے ساتھ جانتے (تو دنیا میں کھو کر آخرت کو اس طرح نہ بھولتے)،
— طاہر القادری
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
— Arberry
Indeed, were you to know with certain knowledge,
— Qarai
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
— Sarwar
لَتَرَوُنَّ الۡجَحِیۡمَ ۙ﴿۶﴾
6
You have indeed to behold Hell;
— Ahmedali
Indeed you will see hell.
— Ahmedraza
Surely ye shall behold theScorch.
— Daryabadi
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
— Hilali
You would see the Inferno.
— Itani
You will surely end up seeing Hell;
— Maududi
Verily, you shall see the blazing Fire!
— Mubarakpuri
For ye will behold hell-fire.
— Pickthall
that you shall surely see Hell?
— Qaribullah
You will surely see the Hellfire.
— Sahih
You should most certainly have seen the hell;
— Shakir
you would see the fire of Hell.
— Wahiduddin
Ye shall certainly see Hell-Fire!
— Yusufali
تم یقیناً دوزخ کو دیکھ کر رہو گے۔
— عبدالماجد دریابادی
کہ تمہیں ضرور جہنم کو دیکھنا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
کہ یقینا تم ضرور جہنم کو دیکھو گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ضرور جنہم کو دیکھو گے
— احمد رضا خان
کہ دوزخ سے ضرور دوچار ہو گے
— امین احسن اصلاحی
تم جہنم کو دیکھ کر رہو گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تم ضرور دوزخ کو دیکھو گے
— فتح محمد جالندھری
تو بیشک تم جہنم دیکھ لو گے
— محمد جوناگڑھی
یقین جانو تم دوزخ کو ضرور دیکھو گے۔
— محمد تقی عثمانی
تم دوزخ دیکھ کر رہو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تم (اپنی حرص کے نتیجے میں) دوزخ کو ضرور دیکھ کر رہو گے،
— طاہر القادری
you shall surely see Hell;
— Arberry
you would have surely seen hell [in this very life].
— Qarai
You will be shown hell
— Sarwar
ثُمَّ لَتَرَوُنَّہَا عَیۡنَ الۡیَقِیۡنِ ۙ﴿۷﴾
7
Then you will see it with the eye of certainty.
— Ahmedali
Again, indeed you will see it with certainty.
— Ahmedraza
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.
— Daryabadi
And again, you shall see it with certainty of sight!
— Hilali
Then you will see it with the eye of certainty.
— Itani
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
— Maududi
And again, you shall see it with certainty of sight!
— Mubarakpuri
Aye, ye will behold it with sure vision.
— Pickthall
Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
— Qaribullah
Then you will surely see it with the eye of certainty.
— Sahih
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
— Shakir
You would see it with the eye of certainty.
— Wahiduddin
Again, ye shall see it with certainty of sight!
— Yusufali
پھر یقیناً تم لوگ اسے ایسا دیکھنا دیکھو گے جو خود یقین ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر (سن لو) کہ تم اسے آنکھوں دیکھے یقین کے ساتھ دیکھ لو گے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر یقینا تم ضرور اسے یقین کی آنکھ سے دیکھ لوگے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک ضرور اسے یقینی دیکھنا دیکھو گے،
— احمد رضا خان
، پھر تم اس کو یقین کی آنکھوں سے دیکھو گے
— امین احسن اصلاحی
پھر تم اس کو عین الیقین کے ساتھ دیکھو گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس کو (ایسا) دیکھو گے (کہ) عین الیقین (آ جائے گا)
— فتح محمد جالندھری
اور تم اسے یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے
— محمد جوناگڑھی
پھر یقین جانو کہ تم اسے بالکل یقین کے ساتھ دیکھ لو گے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (سن لو کہ) تم بالکل یقین کے ساتھ اُسے دیکھ لو گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر تم اسے ضرور یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے،
— طاہر القادری
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
— Arberry
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
— Qarai
and you will see it with your own eyes.
— Sarwar
ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ یَوۡمَئِذٍ عَنِ النَّعِیۡمِ ٪﴿۸﴾
8
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
— Ahmedali
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
— Ahmedraza
Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.
— Daryabadi
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
— Hilali
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
— Itani
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.
— Maududi
Then on that Day you shall be asked about the delights!
— Mubarakpuri
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
— Pickthall
On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
— Qaribullah
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
— Sahih
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
— Shakir
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
— Wahiduddin
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
— Yusufali
پھر اس روز تم سے (ہر) نعمت کی پوچھ ہوگی۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اس دن ضرور تم سے نعمتوں کے بارے میں باز پرس ہوگی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر یقینا تم اس دن نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھے جاؤ گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر بیشک ضرور اس دن تم سے نعمتوں کی پرسش ہوگی
— احمد رضا خان
، پھر تم سے اس دن نعمتوں کے باب میں پرستش ہونی ہے تو
— امین احسن اصلاحی
پھر اس دن تم سے ضرور پوچھا جائے گا نعمتوں کے بارے میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس روز تم سے (شکر) نعمت کے بارے میں پرسش ہو گی
— فتح محمد جالندھری
پھر اس دن تم سے ضرور بالضرور نعمتوں کا سوال ہوگا
— محمد جوناگڑھی
پھر تم سے اس دن نعمتوں کے بارے میں پوچھا جائے گا (کہ ان کا کیا حق ادا کیا)
— محمد تقی عثمانی
پھر ضرور اُس روز تم سے اِن نعمتوں کے بارے میں جواب طلبی کی جائے گی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر اس دن تم سے (اﷲ کی) نعمتوں کے بارے میں ضرور پوچھا جائے گا (کہ تم نے انہیں کہاں کہاں اور کیسے کیسے خرچ کیا تھا)،
— طاہر القادری
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
— Arberry
Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
— Qarai
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
— Sarwar