Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

القارعة

Surah 101 11 Verses Makki

Al-Qari'ah

My Note

Al-Qari'ah — Surah 101

اَلۡقَارِعَۃُ ۙ﴿۱﴾
1
THE STARTLING CALAMITY.
— Ahmedali
The event that terrifies the hearts!
— Ahmedraza
The Striking!
— Daryabadi
Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),
— Hilali
The Shocker.
— Itani
The Calamity!
— Maududi
Al-Qari`ah.
— Mubarakpuri
The Calamity!
— Pickthall
The Clatterer (the Day of Judgement)!
— Qaribullah
The Striking Calamity -
— Sahih
The terrible calamity!
— Shakir
The Clatterer!
— Wahiduddin
The (Day) of Noise and Clamour:
— Yusufali
وہ کھڑکھڑانے والی چیز
— عبدالماجد دریابادی
کھڑکھڑانے والی
— عبدالرحمٰن کیلانی
وہ کھٹکھٹانے والی۔
— عبدالسلام بھٹوی
دل دہلانے والی،
— احمد رضا خان
کھٹکھٹانے والی !
— امین احسن اصلاحی
وہ کھٹکھٹانے والی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کھڑ کھڑانے والی
— فتح محمد جالندھری
کھڑکھڑا دینے والی
— محمد جوناگڑھی
(یاد کرو) وہ واقعہ جو دل دہلا کر رکھ دے گا۔
— محمد تقی عثمانی
عظیم حادثہ!
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(زمین و آسمان کی ساری کائنات کو) کھڑکھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک،
— طاہر القادری
The Clatterer!
— Arberry
The Catastrophe!
— Qarai
The (unprecedented) crash!
— Sarwar
مَا الۡقَارِعَۃُ ۚ﴿۲﴾
2
What is the startling calamity?
— Ahmedali
What is the event that terrifies the hearts?
— Ahmedraza
What is the Striking?
— Daryabadi
What is the striking (Hour)?
— Hilali
What is the Shocker?
— Itani
What is the Calamity?
— Maududi
What is Al-Qari`ah
— Mubarakpuri
What is the Calamity?
— Pickthall
What is the Clatterer.
— Qaribullah
What is the Striking Calamity?
— Sahih
What is the terrible calamity!
— Shakir
What is the Clatterer?
— Wahiduddin
What is the (Day) of Noise and Clamour?
— Yusufali
کیسی کچھ ہے وہ کھڑکھڑانے والی چیز
— عبدالماجد دریابادی
کیا ہے وہ کھڑکھڑانے والی
— عبدالرحمٰن کیلانی
کیا ہے وہ کھٹکھٹانے والی ؟
— عبدالسلام بھٹوی
کیا وہ دہلانے والی،
— احمد رضا خان
کیا ہے کھٹکھٹانے والی !
— امین احسن اصلاحی
کیا ہے وہ کھٹکھٹانے والی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
کیا ہے وه کھڑکھڑا دینے والی
— محمد جوناگڑھی
کیا ہے وہ دل دہلانے والا واقعہ ؟
— محمد تقی عثمانی
کیا ہے وہ عظیم حادثہ؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
وہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک کیا ہے،
— طاہر القادری
What is the Clatterer?
— Arberry
What is the Catastrophe?
— Qarai
What is the crash?
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا الۡقَارِعَۃُ ؕ﴿۳﴾
3
How will you comprehend what the startling calamity is? --
— Ahmedali
And what have you understood, what the event that terrifies the hearts is!
— Ahmedraza
What shall Make thee know that which the Striking is?
— Daryabadi
And what will make you know what the striking (Hour) is?
— Hilali
What will explain to you what the Shocker is?
— Itani
And what do you know what the Calamity is?
— Maududi
And what will make you know what Al-Qari`ah is
— Mubarakpuri
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
— Pickthall
What shall let you know what the Clatterer is!
— Qaribullah
And what can make you know what is the Striking Calamity?
— Sahih
And what will make you comprehend what the terrible calamity is?
— Shakir
Would that you knew what the Clatterer is!
— Wahiduddin
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
— Yusufali
آپ کو خبر ہے کہ کیسی کچھ ہے وہ کھڑکھڑانے والی چیز !۔
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ وہ کھڑکھڑانے والی کیا ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ وہ کھٹکھٹانے والی کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو نے کیا جانا کیا ہے دہلانے والی
— احمد رضا خان
اور تم کیا سمجھے کہ کیا ہے کھٹکھٹانے والی !
— امین احسن اصلاحی
اور تم کیا سمجھے کہ کیا ہے وہ کھٹکھٹانے والی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کیا جانوں کھڑ کھڑانے والی کیا ہے؟
— فتح محمد جالندھری
تجھے کیا معلوم کہ وه کھڑ کھڑا دینے والی کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا معلوم وہ دل دہلانے والا واقعہ کیا ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
تم کیا جانو کہ وہ عظیم حادثہ کیا ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والے شدید جھٹکے اور کڑک سے مراد کیا ہے،
— طاہر القادری
And what shall teach thee what is the Clatterer?
— Arberry
What will show you what is the Catastrophe?
— Qarai
Would that you knew what the crash is!
— Sarwar
یَوۡمَ یَکُوۡنُ النَّاسُ کَالۡفَرَاشِ الۡمَبۡثُوۡثِ ۙ﴿۴﴾
4
A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
— Ahmedali
The day when men will be like scattered moths.
— Ahmedraza
A Day whereon mankind shall become as moths scattered,
— Daryabadi
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,
— Hilali
The Day when the people will be like scattered moths.
— Itani
On that Day human beings shall be like scattered moths,
— Maududi
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.
— Mubarakpuri
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
— Pickthall
On that Day people shall become like scattered moths
— Qaribullah
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
— Sahih
The day on which men shall be as scattered moths,
— Shakir
[It is] a Day when mankind shall be like scattered moths
— Wahiduddin
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
— Yusufali
جس روز آدمی پریشان پروانوں کی طرح ہوجائیں گے
— عبدالماجد دریابادی
جس دن لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوں گے
— عبدالرحمٰن کیلانی
جس دن لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہوجائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
جس دن آدمی ہوں گے جیسے پھیلے پتنگے
— احمد رضا خان
اس دن لوگ منتشر پتنگوں کے مانند ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
جس دن لوگ بکھرے ہوئے پتنگوں کی مانند ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(وہ قیامت ہے) جس دن لوگ ایسے ہوں گے جیسے بکھرے ہوئے پتنگے
— فتح محمد جالندھری
جس دن انسان بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
جس دن سارے لوگ پھیلے ہوئے پروانوں کی طرح ہوجائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دن جب لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
The day that men shall be like scattered moths,
— Arberry
[It is] the day when mankind will be like scattered moths
— Qarai
On that day, people will be like scattered moths
— Sarwar
وَ تَکُوۡنُ الۡجِبَالُ کَالۡعِہۡنِ الۡمَنۡفُوۡشِ ؕ﴿۵﴾
5
The mountains like the tufts of carded wool.
— Ahmedali
And mountains will be like flying wool.
— Ahmedraza
And the mountains shall become as wool carded,
— Daryabadi
And the mountains will be like carded wool,
— Hilali
And the mountains will be like tufted wool.
— Itani
and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.
— Maududi
And the mountains will be like wool, carded.
— Mubarakpuri
And the mountains will become as carded wool.
— Pickthall
and the mountains like tufts of carded wool.
— Qaribullah
And the mountains will be like wool, fluffed up.
— Sahih
And the mountains shall be as loosened wool.
— Shakir
and the mount-ains like tufts of carded wool.
— Wahiduddin
And the mountains will be like carded wool.
— Yusufali
اور پہاڑ دھنکی ہوئی اون کی طرح ہوجائیں گے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور پہاڑ ایسے جیسے مختلف رنگوں کی دھنکی ہوئی اون
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور پہاڑ دھنکی ہوئی رنگین اون کی طرح ہوجائیں گے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور پہاڑ ہوں گے جیسے دھنکی اون
— احمد رضا خان
اور پہاڑ دھنکی ہوئی اون کے مانند ہوجائیں گے۔
— امین احسن اصلاحی
اور پہاڑ دھنی ہوئی اون کی مانند ہوجائیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور پہاڑ ایسے ہو جائیں گے جیسے دھنکی ہوئی رنگ برنگ کی اون
— فتح محمد جالندھری
اور پہاڑ دھنے ہوئے رنگین اون کی طرح ہو جائیں گے
— محمد جوناگڑھی
اور پہاڑ دھنکی ہوئی رنگین اون کی طرح ہوجائیں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون کی طرح ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گے،
— طاہر القادری
and the mountains shall be like plucked wool-tufts.
— Arberry
and the mountains like carded wool.
— Qarai
and mountains will be like carded wool.
— Sarwar
فَاَمَّا مَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۶﴾
6
Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale
— Ahmedali
So for one whose scales prove heavy,
— Ahmedraza
Then as for him whose balances are heavy,
— Daryabadi
Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,
— Hilali
As for he whose scales are heavy.
— Itani
Then he whose scales weigh heavier
— Maududi
Then as for him whose Balance will be heavy,
— Mubarakpuri
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
— Pickthall
Then he whose deeds weigh heavy in the Scale
— Qaribullah
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
— Sahih
Then as for him whose measure of good deeds is heavy,
— Shakir
Then, the one whose good deeds weigh heavy on the scales,
— Wahiduddin
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
— Yusufali
پھر جس کسی کا پلہ بھاری نکلے گا
— عبدالماجد دریابادی
پھر جس کے (نیک اعمال کے) پلڑے بھاری ہوئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو لیکن وہ شخص جس کے پلڑے بھاری ہوگئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو جس کی تولیں بھاری ہوئیں
— احمد رضا خان
تو جس کے پلے بھاری ہوں گے
— امین احسن اصلاحی
تو جن لوگوں کے (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
تو جس کے (اعمال کے) وزن بھاری نکلیں گے
— فتح محمد جالندھری
پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اب جس شخص کے پلڑے وزنی ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
پھر جس کے پلڑے بھاری ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پس وہ شخص کہ جس (کے اعمال) کے پلڑے بھاری ہوں گے،
— طاہر القادری
Then he whose deeds weigh heavy in the Balance
— Arberry
As for him, whose deeds weigh heavy in the scales,
— Qarai
Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale)
— Sarwar
فَہُوَ فِیۡ عِیۡشَۃٍ رَّاضِیَۃٍ ؕ﴿۷﴾
7
Will have a tranquil life;
— Ahmedali
He is therefore in the desired bliss.
— Ahmedraza
He shall be in a lifewell-pleasing.
— Daryabadi
He will live a pleasant life (in Paradise).
— Hilali
He will be in a pleasant life.
— Itani
shall have a blissful life;
— Maududi
He will live a pleasant life.
— Mubarakpuri
He will live a pleasant life.
— Pickthall
shall live in a life which is pleasing,
— Qaribullah
He will be in a pleasant life.
— Sahih
He shall live a pleasant life.
— Shakir
will have a most pleasing life.
— Wahiduddin
Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
— Yusufali
وہ خاطر خواہ آسائش میں ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ تو دل پسند عیش میں ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو وہ خوشی کی زندگی میں ہوگا۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ تو من مانتے عیش میں ہیں
— احمد رضا خان
وہ تو دل پسند عیش میں ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
تو وہ ہوگا عیش و عشرت کی زندگی میں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ دل پسند عیش میں ہو گا
— فتح محمد جالندھری
وه تو دل پسند آرام کی زندگی میں ہوگا
— محمد جوناگڑھی
تو وہ من پسند زندگی میں ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
وہ دل پسند عیش میں ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو وہ خوش گوار عیش و مسرت میں ہوگا،
— طاہر القادری
shall inherit a pleasing life,
— Arberry
he will have a pleasing life.
— Qarai
will live a pleasant life,
— Sarwar
وَ اَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ ۙ﴿۸﴾
8
But he whose deeds are lighter in the balance
— Ahmedali
And for one whose scales prove light,
— Ahmedraza
And as for him whose balances are light,
— Daryabadi
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
— Hilali
But as for he whose scales are light.
— Itani
but he whose scales weigh lighter,
— Maududi
But as for him whose Balance will be light,
— Mubarakpuri
But as for him whose scales are light,
— Pickthall
but he whose weight is light in the Scale,
— Qaribullah
But as for one whose scales are light,
— Sahih
And as for him whose measure of good deeds is light,
— Shakir
But as for him whose deeds are light on the scales,
— Wahiduddin
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
— Yusufali
اور جس کسی کا پلہ ہلکا نکلے گا
— عبدالماجد دریابادی
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوئے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور لیکن وہ شخص جس کے پلڑے ہلکے ہوگئے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور جس کی تولیں ہلکی پڑیں
— احمد رضا خان
اور جن کے پلے ہلکے ہوئے
— امین احسن اصلاحی
اور جس (کی نیکیوں) کے پلڑے ہلکے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جس کے وزن ہلکے نکلیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے۔
— محمد تقی عثمانی
اور جس کے پلڑے ہلکے ہوں گے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گے،
— طاہر القادری
but he whose deeds weigh light in the Balance
— Arberry
But as for him, whose deeds weigh light in the scales,
— Qarai
but those whose good deeds will be lighter (on the scale).
— Sarwar
فَاُمُّہٗ ہَاوِیَۃٌ ؕ﴿۹﴾
9
Will have the Abyss for abode.
— Ahmedali
He is in the lap of one that abases.
— Ahmedraza
His dwelling shall be the Abyss.
— Daryabadi
He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
— Hilali
His home is the Abyss.
— Itani
his shall be the deep pit for a dwelling.
— Maududi
His mother will be Hawiyah.
— Mubarakpuri
A bereft and Hungry One will be his mother,
— Pickthall
his head will be in the Plunging
— Qaribullah
His refuge will be an abyss.
— Sahih
His abode shall be the abyss.
— Shakir
the Abyss shall be his home.
— Wahiduddin
Will have his home in a (bottomless) Pit.
— Yusufali
اس کا ٹھکانہ ہاویہ ہوگا
— عبدالماجد دریابادی
تو اس کا ٹھکانا یہ گہری کھائی ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو اس کی ماں ہاویہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
وہ نیچا دکھانے والی گود میں ہے
— احمد رضا خان
تو اس کا ٹھکانا کھڈ ہوگا۔
— امین احسن اصلاحی
تو اس کا ٹھکانہ ایک گڑھا ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اس کا مرجع ہاویہ ہے
— فتح محمد جالندھری
اس کا ٹھکانا ہاویہ ہے
— محمد جوناگڑھی
تو اس کا ٹھکانا ایک گہرا گڑھا ہوگا۔
— محمد تقی عثمانی
اس کی جائے قرار گہری کھائی ہوگی
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگا،
— طاہر القادری
shall plunge in the womb of the Pit.
— Arberry
his home will be the Abyss.
— Qarai
will have hawiyah as their dwelling.
— Sarwar
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا ہِیَہۡ ﴿ؕ۱۰﴾
10
How will you comprehend what that is?
— Ahmedali
And what have you understood, what the one that abases is!
— Ahmedraza
And what shall make thee know that which she is?
— Daryabadi
And what will make you know what it is?
— Hilali
Do you know what it is?
— Itani
And what do you know what that is?
— Maududi
And what will make you know what it is
— Mubarakpuri
Ah, what will convey unto thee what she is! -
— Pickthall
What shall let you know what the Plunging is?
— Qaribullah
And what can make you know what that is?
— Sahih
And what will make you know what it is?
— Shakir
What will convey to you what this is like?
— Wahiduddin
And what will explain to thee what this is?
— Yusufali
اور آپ کو کچھ خبر ہے کہ وہ ہے کیا چیز
— عبدالماجد دریابادی
اور آپ کیا جانیں کہ وہ کیا چیز ہے ؟
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور تجھے کس چیز نے معلوم کروایا کہ وہ کیا ہے ؟
— عبدالسلام بھٹوی
اور تو نے کیا جانا، کیا نیچا دکھانے والی،
— احمد رضا خان
اور تم کیا سمجھے کہ وہ کیا ہے !
— امین احسن اصلاحی
اور تم کیا جانتے ہو کہ وہ کیا ہے ؟
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور تم کیا سمجھے کہ ہاویہ کیا چیز ہے؟
— فتح محمد جالندھری
تجھے کیا معلوم کہ وه کیا ہے
— محمد جوناگڑھی
اور تمہیں کیا معلوم کہ وہ گہرا گڑھا کیا چیز ہے ؟
— محمد تقی عثمانی
اور تمہیں کیا خبر کہ وہ کیا چیز ہے؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ ہاویہ کیا ہے،
— طاہر القادری
And what shall teach thee what is the Pit?
— Arberry
And what will show you what it is?
— Qarai
Would that you knew what hawiya his?
— Sarwar
نَارٌ حَامِیَۃٌ ﴿٪۱۱﴾
11
It is the scorching fire.
— Ahmedali
A flaming fire!
— Ahmedraza
A Fire vehemently hot!
— Daryabadi
(It is) a hot blazing Fire!
— Hilali
A Raging Fire.
— Itani
A Blazing Fire!
— Maududi
A fire Hamiyah!
— Mubarakpuri
Raging Fire.
— Pickthall
(It is) a Fire which is extremely hot.
— Qaribullah
It is a Fire, intensely hot.
— Sahih
A burning fire.
— Shakir
It is a blazing fire.
— Wahiduddin
(It is) a Fire Blazing fiercely!
— Yusufali
وہ آگ ہے دہکتی ہوئی۔
— عبدالماجد دریابادی
وہ آگ ہے بھڑکتی ہوئی۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
ایک سخت گرم آگ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
ایک آگ شعلے مارتی
— احمد رضا خان
دہکتی آگ !
— امین احسن اصلاحی
آگ ہے دہکتی ہوئی !
— ڈاکٹر اسرار احمد
دہکتی ہوئی آگ ہے
— فتح محمد جالندھری
وه تند وتیز آگ (ہے)
— محمد جوناگڑھی
ایک دہکتی ہوئی آگ
— محمد تقی عثمانی
بھڑکتی ہوئی آگ
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(وہ جہنم کی) سخت دہکتی آگ (کا انتہائی گہرا گڑھا) ہے،
— طاہر القادری
A blazing Fire!
— Arberry
It is a scorching fire!
— Qarai
It is a burning Fire.
— Sarwar