Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

العاديات

Surah 100 11 Verses Makki

Al-Adiyat

My Note

Al-Adiyat — Surah 100

وَ الۡعٰدِیٰتِ ضَبۡحًا ۙ﴿۱﴾
1
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
— Ahmedali
By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)
— Ahmedraza
By the chargers panting,
— Daryabadi
By the (steeds) that run, with panting (breath),
— Hilali
By the racers panting.
— Itani
By (the horses) that charge snorting,
— Maududi
By the `Adiyat (steeds), snorting.
— Mubarakpuri
By the snorting courses,
— Pickthall
By the snorting runners (the horses),
— Qaribullah
By the racers, panting,
— Sahih
I swear by the runners breathing pantingly,
— Shakir
By the snorting, panting horses,
— Wahiduddin
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
— Yusufali
قسم ہے گھوڑوں کی جو ہانپتے ہوئے دوڑتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
قسم ان گھوڑوں کی جو دوڑتے وقت ہانپتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
قسم ہے ان (گھوڑوں) کی جو پیٹ اور سینے سے آواز نکالتے ہوئے دوڑنے والے ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
قسم ان کی جو دوڑتے ہیں سینے سے آواز نکلتی ہوئی
— احمد رضا خان
گواہی دیتے ہیں ہانپتے ،
— امین احسن اصلاحی
قسم ہے ان گھوڑوں کی جو دوڑتے ہیں ہانپتے ہوئے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان سرپٹ دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم جو ہانپ اٹھتےہیں
— فتح محمد جالندھری
ہانپتے ہوئے دوڑنے والے گھوڑوں کی قسم!
— محمد جوناگڑھی
قسم ہے ان گھوڑوں کی جو ہانپ ہانپ کر دوڑتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
قسم ہے اُن (گھوڑوں) کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(میدانِ جہاد میں) تیز دوڑنے والے گھوڑوں کی قَسم جو ہانپتے ہیں،
— طاہر القادری
By the snorting chargers,
— Arberry
By the snorting chargers,
— Qarai
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
— Sarwar
فَالۡمُوۡرِیٰتِ قَدۡحًا ۙ﴿۲﴾
2
Then those striking sparks of fire,
— Ahmedali
Striking stones with their hooves, sparking fire.
— Ahmedraza
And striking off fire by dashing their hoofs.
— Daryabadi
Striking sparks of fire (by their hooves),
— Hilali
Igniting sparks.
— Itani
then raise sparks of fire (by their hoofs),
— Maududi
Striking sparks of fire.
— Mubarakpuri
Striking sparks of fire
— Pickthall
by the strikers of fire,
— Qaribullah
And the producers of sparks [when] striking
— Sahih
Then those that produce fire striking,
— Shakir
striking sparks of fire with their hooves,
— Wahiduddin
And strike sparks of fire,
— Yusufali
پھر ٹاپ مار کر آگ جھاڑتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو اپنی ٹاپوں سے چنگاریاں نکالتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جو سم مار کر چنگاریاں نکالنے والے ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر پتھروں سے آگ نکالتے ہیں سم مارکر
— احمد رضا خان
دوڑنے والے گھوڑے، ٹاپوں کی ٹھوکر سے
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ ُ سم مار کر چنگاریاں نکالتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر (پتھروں پر نعل) مار کر آگ نکالتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر ٹاپ مار کر آگ جھاڑنے والوں کی قسم!
— محمد جوناگڑھی
پھر جو (اپنی ٹاپوں سے) چنگاریاں اڑاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر (اپنی ٹاپوں سے) چنگاریاں جھاڑتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جو پتھروں پر سُم مار کر چنگاریاں نکالتے ہیں،
— طاہر القادری
by the strikers of fire,
— Arberry
by the strikers of sparks [with their hoofs],
— Qarai
and produce sparks
— Sarwar
فَالۡمُغِیۡرٰتِ صُبۡحًا ۙ﴿۳﴾
3
Then those charging in the morning
— Ahmedali
And by oath of those who raid at dawn.
— Ahmedraza
And raiding at dawn
— Daryabadi
And scouring to the raid at dawn
— Hilali
Raiding at dawn.
— Itani
then raid by the dawn,
— Maududi
And scouring to the raid at dawn.
— Mubarakpuri
And scouring to the raid at dawn,
— Pickthall
by the dawnraiders,
— Qaribullah
And the chargers at dawn,
— Sahih
Then those that make raids at morn,
— Shakir
as they gallop to make raids at dawn,
— Wahiduddin
And push home the charge in the morning,
— Yusufali
پھر صبح کے وقت تاخت و تاراج کرتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو صبح دم چھاپہ مارتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر جو صبح کے وقت حملہ کرنے والے ہیں !
— عبدالسلام بھٹوی
پھر صبح ہوتے تاراج کرتے ہیں
— احمد رضا خان
چنگاریاں نکالنے والے صبح کے وقت دھاوا کرنے والے
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ علی الصبح غارت گری کرتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر صبح کو چھاپہ مارتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر صبح کے وقت دھاوا بولنے والوں کی قسم
— محمد جوناگڑھی
پھر صبح کے وقت یلغار کرتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر صبح سویرے چھاپہ مارتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر جو صبح ہوتے ہی (دشمن پر) اچانک حملہ کر ڈالتے ہیں،
— طاہر القادری
by the dawn-raiders
— Arberry
by the raiders at dawn,
— Qarai
while running during a raid at dawn,
— Sarwar
فَاَثَرۡنَ بِہٖ نَقۡعًا ۙ﴿۴﴾
4
Raising clouds of dust,
— Ahmedali
So thereupon raising dust.
— Ahmedraza
And therein raising dust.
— Daryabadi
And raise the dust in clouds the while,
— Hilali
Raising clouds of dust.
— Itani
and blaze a trail of dust,
— Maududi
And raise the dust in clouds the while.
— Mubarakpuri
Then, therewith, with their trail of dust,
— Pickthall
raising a trail of dust,
— Qaribullah
Stirring up thereby [clouds of] dust,
— Sahih
Then thereby raise dust,
— Shakir
and raising clouds of dust,
— Wahiduddin
And raise the dust in clouds the while,
— Yusufali
پھر اس وقت غبار اڑاتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
پھر ان کی جو غبار اڑاتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر اس کے ساتھ غبار اڑاتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر اس وقت غبار اڑاتے ہیں،
— احمد رضا خان
ڈور سے غبار اٹھانے والے
— امین احسن اصلاحی
پھر وہ اس سے گرد اڑاتے ہوئے جاتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس میں گرد اٹھاتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پس اس وقت گرد وغبار اڑاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر اس موقع پر غبار اڑاتے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اس موقع پر گرد و غبار اڑاتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ اس (حملے والی) جگہ سے گرد و غبار اڑاتے ہیں،
— طاہر القادری
blazing a trail of dust,
— Arberry
raising therein a trail of dust,
— Qarai
and leave behind a cloud of dust
— Sarwar
فَوَسَطۡنَ بِہٖ جَمۡعًا ۙ﴿۵﴾
5
Penetrating deep into the armies,
— Ahmedali
Then penetrate to the centre of the enemy army.
— Ahmedraza
And cleaving their way therein into the host,
— Daryabadi
Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);
— Hilali
Storming into the midst.
— Itani
and penetrate deep into a host.
— Maududi
And penetrating forthwith as one into the midst.
— Mubarakpuri
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
— Pickthall
dividing the gathering.
— Qaribullah
Arriving thereby in the center collectively,
— Sahih
Then rush thereby upon an assembly:
— Shakir
forcing their way into the midst of the enemy,
— Wahiduddin
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
— Yusufali
پھر اس وقت جماعت میں جا گھستے ہیں۔
— عبدالماجد دریابادی
پھر اسی حالت میں وہ لشکر میں جاگھستے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
پھر وہ اس کے ساتھ بڑی جماعت کے درمیان جا گھستے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
پھر دشمن کے بیچ لشکر میں جاتے ہیں،
— احمد رضا خان
اور غبار کے ساتھ غول میں گھس جانے والے
— امین احسن اصلاحی
پھر اس کے ساتھ وہ (دشمن کی) جمعیت کے اندر گھس جاتے ہیں۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
پھر اس وقت دشمن کی فوج میں جا گھستے ہیں
— فتح محمد جالندھری
پھر اسی کے ساتھ فوجیوں کے درمیان گھس جاتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
پھر اسی وقت کسی جمگھٹے کے بیچوں بیچ جاگھستے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
پھر اِسی حالت میں کسی مجمع کے اندر جا گھستے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
پھر وہ اسی وقت (دشمن کے) لشکر میں گھس جاتے ہیں،
— طاہر القادری
cleaving there with a host!
— Arberry
and cleaving therein a host!
— Qarai
which engulfs the enemy.
— Sarwar
اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لِرَبِّہٖ لَکَنُوۡدٌ ۚ﴿۶﴾
6
That man is ungrateful to his Lord
— Ahmedali
Indeed man is very ungrateful towards his Lord.
— Ahmedraza
Verily man is Unto his Lord ungrateful.
— Daryabadi
Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;
— Hilali
Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.
— Itani
Verily man is most ungrateful to his Lord;
— Maududi
Verily, man is ungrateful to his Lord.
— Mubarakpuri
Lo! man is an ingrate unto his Lord
— Pickthall
Indeed, the human is ungrateful to his Lord.
— Qaribullah
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
— Sahih
Most surely man is ungrateful to his Lord.
— Shakir
surely, man is ungrateful to his Lord.
— Wahiduddin
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
— Yusufali
بیشک انسان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے
— عبدالماجد دریابادی
کہ انسان اپنے پروردگار کا سخت ناشکرا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک انسان اپنے رب کا یقینا بہت ناشکرا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک آدمی اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
— احمد رضا خان
کہ انسان اپنے رب کا نہایت ناشکرا ہے
— امین احسن اصلاحی
یقیناانسان اپنے رب کا بہت ہی ناشکرا ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کہ انسان اپنے پروردگار کا احسان ناشناس (اور ناشکرا) ہے
— فتح محمد جالندھری
یقیناً انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
— محمد جوناگڑھی
کہ انسان اپنے پروردگار کا بڑا ناشکرا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے رب کا بڑا ناشکرا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک انسان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے،
— طاہر القادری
Surely Man is ungrateful to his Lord,
— Arberry
Indeed man is ungrateful to his Lord,
— Qarai
The human being is certainly ungrateful to his Lord.
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ عَلٰی ذٰلِکَ لَشَہِیۡدٌ ۚ﴿۷﴾
7
And is himself witness to it,
— Ahmedali
And indeed he himself is a witness to it.
— Ahmedraza
And verily to that he is witness.
— Daryabadi
And to that fact he bears witness (by his deeds);
— Hilali
And he bears witness to that.
— Itani
and he himself is a witness to that,
— Maududi
And to that He bears witness.
— Mubarakpuri
And lo! he is a witness unto that;
— Pickthall
To this he himself shall bear witness.
— Qaribullah
And indeed, he is to that a witness.
— Sahih
And most surely he is a witness of that.
— Shakir
He himself bears witness to that.
— Wahiduddin
And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
— Yusufali
اور وہ خود بھی اس پر گواہ ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور اس بات کا یقینا وہ (خود بھی) گواہ ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک وہ اس بات پر یقینا (خود) گواہ ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ اس پر خود گواہ ہے،
— احمد رضا خان
اور وہ اپنے رویہ پر خود گواہ ہے
— امین احسن اصلاحی
اور وہ خود اس پر گواہ ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور وہ اس سے آگاہ بھی ہے
— فتح محمد جالندھری
اور یقیناً وه خود بھی اس پر گواه ہے
— محمد جوناگڑھی
اور وہ خود اس بات کا گواہ ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ خود اِس پر گواہ ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور یقیناً وہ اس (ناشکری) پر خود گواہ ہے،
— طاہر القادری
and surely he is a witness against that!
— Arberry
and indeed he is [himself] witness to that!
— Qarai
He himself knows this very well.
— Sarwar
وَ اِنَّہٗ لِحُبِّ الۡخَیۡرِ لَشَدِیۡدٌ ؕ﴿۸﴾
8
And is intractable in his love of worldly goods.
— Ahmedali
And indeed he loves wealth to the extreme.
— Ahmedraza
And verily in the love of wealth he is vehement,
— Daryabadi
And verily, he is violent in the love of wealth.
— Hilali
And he is fierce in his love of wealth.
— Itani
and surely he loves riches with a passionate loving.
— Maududi
And verily, he is violent in the love of wealth.
— Mubarakpuri
And lo! in the love of wealth he is violent.
— Pickthall
And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy).
— Qaribullah
And indeed he is, in love of wealth, intense.
— Sahih
And most surely he is tenacious in the love of wealth.
— Shakir
Surely, he is ardent in his love of wealth.
— Wahiduddin
And violent is he in his love of wealth.
— Yusufali
اور وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور وہ مال کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور بیشک وہ مال کی محبت میں یقینا بہت سخت ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور بیشک وہ مال کی چاہت میں ضرور کرّا (تیز) ہے
— احمد رضا خان
اور وہ دولت کا رسیا ہے۔
— امین احسن اصلاحی
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بہت شدید ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
وہ تو مال سے سخت محبت کرنے والا ہے
— فتح محمد جالندھری
یہ مال کی محنت میں بھی بڑا سخت ہے
— محمد جوناگڑھی
اور حقیقت یہ ہے کہ وہ مال کی محبت میں بہت پکا ہے۔
— محمد تقی عثمانی
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور بیشک وہ مال کی محبت میں بہت سخت ہے،
— طاہر القادری
Surely he is passionate in his love for good things.
— Arberry
And indeed he is an avid lover of wealth.
— Qarai
He certainly has a strong love for wealth and riches.
— Sarwar
اَفَلَا یَعۡلَمُ اِذَا بُعۡثِرَ مَا فِی الۡقُبُوۡرِ ۙ﴿۹﴾
9
Does he not know when the contents of the graves are laid bare
— Ahmedali
So does he not know? When those in the graves are raised,
— Ahmedraza
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?
— Daryabadi
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
— Hilali
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
— Itani
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;
— Maududi
Knows he not that when the contents of the graves are poured forth
— Mubarakpuri
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
— Pickthall
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
— Qaribullah
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
— Sahih
Does he not then know when what is in the graves is raised,
— Shakir
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
— Wahiduddin
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
— Yusufali
اس کو وہ وقت کیا معلوم نہیں جب زندہ کئے جائیں گے جتنے (مردے) قبروں میں ہیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ جانتا نہیں کہ قبروں میں جو کچھ ہے جب وہ باہر نکال لیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ نہیں جانتاجب قبروں میں جو کچھ ہے باہر نکال پھینکا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
— احمد رضا خان
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبریں اگلوائی جائیں گی
— امین احسن اصلاحی
تو کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب نکال لیا جائے گا وہ سب کچھ جو قبروں میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا وہ وقت اسے معلوم نہیں ہے جب قبروں میں جو کچھ ہے اسے باہر بکھیر دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
— طاہر القادری
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
— Arberry
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
— Qarai
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
— Sarwar
وَ حُصِّلَ مَا فِی الصُّدُوۡرِ ﴿ۙ۱۰﴾
10
And the secrets of the hearts exposed,
— Ahmedali
And all what lies in the breasts is opened –
— Ahmedraza
And there shall be brounht to light that which is in the breasts?
— Daryabadi
And that which is in the breasts (of men) shall be made known.
— Hilali
And the contents of the hearts are obtained.
— Itani
and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?
— Maududi
And that which is in the breasts shall be made known
— Mubarakpuri
And the secrets of the breasts are made known,
— Pickthall
and that which is in the chest is brought out,
— Qaribullah
And that within the breasts is obtained,
— Sahih
And what is in the breasts is made apparent?
— Shakir
And the hearts' contents shall be brought into the open?
— Wahiduddin
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
— Yusufali
اور آشکارا ہوجائے گا جو کچھ دلوں میں ہے۔
— عبدالماجد دریابادی
اور جو کچھ سینوں میں (چھپے ہوئے راز) ہیں انہیں ظاہر کردیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
اور جو کچھ سینوں میں ہے ظاہر کردیا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
اور کھول دی جائے گی جو سینوں میں ہے،
— احمد رضا خان
اور دلوں کے بھید نکلوائے جائیں۔
— امین احسن اصلاحی
اور ظاہر کردیا جائے گا جو کچھ سینوں میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
اور جو (بھید) دلوں میں ہیں وہ ظاہر کر دیئے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
اور سینوں کی پوشیده باتیں ﻇاہر کر دی جائیں گی
— محمد جوناگڑھی
اور سینوں میں جو کچھ ہے اسے ظاہر کردیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
اور سینوں میں جو کچھ (مخفی) ہے اُسے برآمد کر کے اس کی جانچ پڑتال کی جائے گی؟
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اور (راز) ظاہر کر دیئے جائیں گے جو سینوں میں ہیں،
— طاہر القادری
and that which is in the breasts is brought out --
— Arberry
and what is [concealed] in the breasts is divulged,
— Qarai
and all that is in the hearts is made public,
— Sarwar
اِنَّ رَبَّہُمۡ بِہِمۡ یَوۡمَئِذٍ لَّخَبِیۡرٌ ٪﴿۱۱﴾
11
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
— Ahmedali
On that day their Lord surely knows all about them!
— Ahmedraza
Verily their Lord on that Day will be of them Aware.
— Daryabadi
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).
— Hilali
Their Lord, on that Day, is fully informed of them.
— Itani
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.
— Maududi
Verily, that Day their Lord will be Well-Acquainted with them.
— Mubarakpuri
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
— Pickthall
indeed, on that Day their Lord will be aware of them!
— Qaribullah
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
— Sahih
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.
— Shakir
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all.
— Wahiduddin
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
— Yusufali
بیشک ان کا پروردگار ان کے حال سے اس روز پورا پورا آگاہ ہوگا۔
— عبدالماجد دریابادی
تو اس دن ان کا پروردگار یقینا ان سے پوری طرح باخبر ہوگا
— عبدالرحمٰن کیلانی
بیشک ان کا رب اس دن ان کے متعلق یقینا خوب خبر رکھنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بیشک ان کے رب کو اس دن ان کی سب خبر ہے
— احمد رضا خان
بیشک اس دن ان کا رب ان سے اچھی طرح باخبر ہو گا
— امین احسن اصلاحی
یقینا ان کا رب اس دن ان سے پوری طرح باخبر ہوگا۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
بےشک ان کا پروردگار اس روز ان سے خوب واقف ہوگا
— فتح محمد جالندھری
بیشک ان کا رب اس دن ان کے حال سے پورا باخبر ہوگا
— محمد جوناگڑھی
یقینا ان کا پروردگار اس دن ان (کی جو حالت ہوگی اس) سے پوری طرح باخبر ہے۔
— محمد تقی عثمانی
یقیناً اُن کا رب اُس روز اُن سے خوب باخبر ہوگا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
بیشک ان کا رب اس دن ان (کے اعمال) سے خوب خبردار ہوگا،
— طاہر القادری
surely on that day their Lord shall be aware of them!
— Arberry
on that day their Lord will be well informed about them [and their deeds]?
— Qarai
their Lord will examine his deeds?
— Sarwar