Does he not know when the contents of the graves are laid bare
— Ahmedali
So does he not know? When those in the graves are raised,
— Ahmedraza
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?
— Daryabadi
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
— Hilali
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
— Itani
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;
— Maududi
Knows he not that when the contents of the graves are poured forth
— Mubarakpuri
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
— Pickthall
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
— Qaribullah
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
— Sahih
Does he not then know when what is in the graves is raised,
— Shakir
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
— Wahiduddin
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
— Yusufali
اس کو وہ وقت کیا معلوم نہیں جب زندہ کئے جائیں گے جتنے (مردے) قبروں میں ہیں
— عبدالماجد دریابادی
کیا وہ جانتا نہیں کہ قبروں میں جو کچھ ہے جب وہ باہر نکال لیا جائے گا
— عبدالرحمٰن کیلانی
تو کیا وہ نہیں جانتاجب قبروں میں جو کچھ ہے باہر نکال پھینکا جائے گا۔
— عبدالسلام بھٹوی
تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
— احمد رضا خان
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبریں اگلوائی جائیں گی
— امین احسن اصلاحی
تو کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب نکال لیا جائے گا وہ سب کچھ جو قبروں میں ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
— فتح محمد جالندھری
کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا
— محمد جوناگڑھی
بھلا کیا وہ وقت اسے معلوم نہیں ہے جب قبروں میں جو کچھ ہے اسے باہر بکھیر دیا جائے گا۔
— محمد تقی عثمانی
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
— طاہر القادری
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
— Arberry
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
— Qarai
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
— Sarwar