Sunrise At: 4:44 AM

Sunset At: 7:35 PM

icon

الفاتحة

Surah 1 7 Verses Makki

Al-Fatihah

My Note

Al-Fatihah — Surah 1

بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
1
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
— Ahmedali
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.
— Ahmedraza
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
— Daryabadi
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
— Hilali
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
— Itani
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
— Maududi
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
— Mubarakpuri
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
— Pickthall
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
— Qaribullah
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
— Sahih
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
— Shakir
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
— Wahiduddin
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
— Yusufali
شروع اللہ نہایت رحم کرنے والے بار بار رحم کرنے والے کے نام سے
— عبدالماجد دریابادی
(شروع) اللہ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے۔
— عبدالرحمٰن کیلانی
اللہ کے نام سے جو بےحد رحم والا، نہایت مہربان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
اللہ کے نام سے شروع جو بہت مہربان رحمت والا
— احمد رضا خان
شروع خدائے رحمن و رحیم کے نام سے
— امین احسن اصلاحی
اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
— فتح محمد جالندھری
شروع کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
شروع اللہ کے نام سے جو سب پر مہربان ہے، بہت مہربان ہے
— محمد تقی عثمانی
اللہ کے نام سے جو رحمان و رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
اللہ کے نام سےشروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانےوالا ہے ‎
— طاہر القادری
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
— Arberry
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
— Qarai
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
— Sarwar
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ۙ﴿۱﴾
2
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
— Ahmedali
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
— Ahmedraza
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.
— Daryabadi
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
— Hilali
Praise be to God, Lord of the Worlds.
— Itani
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.
— Maududi
Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists.
— Mubarakpuri
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
— Pickthall
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
— Qaribullah
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
— Sahih
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
— Shakir
All praise is due to God, the Lord of the Universe;
— Wahiduddin
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
— Yusufali
(ساری) تعریف اللہ کے لئے ہے (وہ) سارے جہان کا مربی
— عبدالماجد دریابادی
ہر طرح کی تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو سب جہانوں کا پروردگار ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
سب تعریف اللہ کے لیے ہے جو سارے جہانوں کا پالنے والا ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
سب خوبیاں اللہ کو جو مالک سارے جہان والوں کا،
— احمد رضا خان
شکر کا سزا وار حقیقی اللہ ہے کائنات کا رب
— امین احسن اصلاحی
کل شکر اور کل ثنا اللہ کے لیے ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار اور مالک ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
سب طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام مخلوقات کا پروردگار ہے
— فتح محمد جالندھری
سب تعریف اللہ تعالیٰ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا پالنے واﻻ ہے
— محمد جوناگڑھی
تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— محمد تقی عثمانی
تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو تمام کائنات کا رب ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کی پرورش فرمانے والا ہے
— طاہر القادری
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
— Arberry
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
— Qarai
All praise belongs to God, Lord of the Universe,
— Sarwar
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
3
Most beneficent, ever-merciful,
— Ahmedali
The Most Gracious, the Most Merciful
— Ahmedraza
The Compassionate, the Merciful.
— Daryabadi
The Most Beneficent, the Most Merciful.
— Hilali
The Most Gracious, the Most Merciful.
— Itani
The Merciful, the Compassionate
— Maududi
Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful).
— Mubarakpuri
The Beneficent, the Merciful.
— Pickthall
the Merciful, the Most Merciful,
— Qaribullah
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
— Sahih
The Beneficent, the Merciful.
— Shakir
the Beneficent, the Merciful;
— Wahiduddin
Most Gracious, Most Merciful;
— Yusufali
(وہ) رحمن (وہ) رحیم
— عبدالماجد دریابادی
جو بڑا مہربان نہایت رحم کرنے والا ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بےحد رحم والا، نہایت مہربان ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
بہت مہربان رحمت والا،
— احمد رضا خان
رحمان اور رحیم
— امین احسن اصلاحی
بہت رحم فرمانے والا نہایت مہربان ہے
— ڈاکٹر اسرار احمد
بڑا مہربان نہایت رحم والا
— فتح محمد جالندھری
بڑا مہربان نہایت رحم کرنے واﻻ
— محمد جوناگڑھی
جو سب پر مہربان ہے، بہت مہربان ہے
— محمد تقی عثمانی
رحمان اور رحیم ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
— طاہر القادری
the All-merciful, the All-compassionate,
— Arberry
the All-beneficent, the All-merciful,
— Qarai
the Beneficent, the Merciful
— Sarwar
مٰلِکِ یَوۡمِ الدِّیۡنِ ؕ﴿۳﴾
4
King of the Day of Judgement.
— Ahmedali
Owner of the Day of Recompense
— Ahmedraza
Sovereign of the Day of Requital.
— Daryabadi
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
— Hilali
Master of the Day of Judgment.
— Itani
The Master of the Day of Recompense.
— Maududi
The Owner of the Day of Recompense.
— Mubarakpuri
Master of the Day of Judgment,
— Pickthall
Owner of the Day of Recompense.
— Qaribullah
Sovereign of the Day of Recompense.
— Sahih
Master of the Day of Judgment.
— Shakir
Lord of the Day of Judgement.
— Wahiduddin
Master of the Day of Judgment.
— Yusufali
(وہ) مالک روز جزا کا
— عبدالماجد دریابادی
روز ِ جزا و سزا کا مالک ہے
— عبدالرحمٰن کیلانی
بدلے کے دن کا مالک ہے۔
— عبدالسلام بھٹوی
روز جزا کا مالک،
— احمد رضا خان
جزا و سزا کے دن کا مالک
— امین احسن اصلاحی
جزا و سزا کے دن کا مالک و مختار ہے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
انصاف کے دن کا حاکم
— فتح محمد جالندھری
بدلے کے دن (یعنی قیامت) کا مالک ہے
— محمد جوناگڑھی
جو روز جزاء کا مالک ہے
— محمد تقی عثمانی
روز جزا کا مالک ہے
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
روزِ جزا کا مالک ہے
— طاہر القادری
the Master of the Day of Doom.
— Arberry
Master of the Day of Retribution.
— Qarai
and Master of the Day of Judgment
— Sarwar
اِیَّاکَ نَعۡبُدُ وَ اِیَّاکَ نَسۡتَعِیۡنُ ؕ﴿۴﴾
5
You alone we worship, and to You alone turn for help.
— Ahmedali
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).
— Ahmedraza
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,
— Daryabadi
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
— Hilali
It is You we worship, and upon You we call for help.
— Itani
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
— Maududi
You we worship, and You we ask for help.
— Mubarakpuri
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
— Pickthall
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.
— Qaribullah
It is You we worship and You we ask for help.
— Sahih
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
— Shakir
You alone we worship, and to You alone we turn for help.
— Wahiduddin
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
— Yusufali
ہم بس تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور بس تجھی سے مدد چاہتے ہیں
— عبدالماجد دریابادی
ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھی سے مدد چاہتے ہیں
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہم صرف تیری عبادت کرتے ہیں اور صرف تجھ سے مدد مانگتے ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم تجھی کو پوجیں اور تجھی سے مدد چاہیں،
— احمد رضا خان
ہم تیری ہی بندگی کرتے ہیں اور تجھی سے مدد مانگتے ہیں
— امین احسن اصلاحی
ہم صرف تیری ہی بندگی کرتے ہیں اور کرتے رہیں گے اور ہم صرف تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں اور چاہتے رہیں گے۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
(اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں
— فتح محمد جالندھری
ہم صرف تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور صرف تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں
— محمد جوناگڑھی
(اے اللہ) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھی سے مدد مانگتے ہیں
— محمد تقی عثمانی
ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھی سے مدد مانگتے ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
(اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور ہم تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں
— طاہر القادری
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
— Arberry
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
— Qarai
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
— Sarwar
اِہۡدِ نَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ۙ﴿۵﴾
6
Guide us (O Lord) to the path that is straight,
— Ahmedali
Guide us on the Straight Path.
— Ahmedraza
Guide us Thou unto the path straight
— Daryabadi
Guide us to the Straight Way
— Hilali
Guide us to the straight path.
— Itani
Direct us on to the Straight Way,
— Maududi
Guide us to the straight path.
— Mubarakpuri
Show us the straight path,
— Pickthall
Guide us to the Straight Path,
— Qaribullah
Guide us to the straight path -
— Sahih
Keep us on the right path.
— Shakir
Guide us to the straight path:
— Wahiduddin
Show us the straight way,
— Yusufali
چلا ہم کو سیدھا راستہ
— عبدالماجد دریابادی
ہمیں سیدھی راہ پر استقامت عطا فرما
— عبدالرحمٰن کیلانی
ہمیں سیدھے راستے پر چلا۔
— عبدالسلام بھٹوی
ہم کو سیدھا راستہ چلا،
— احمد رضا خان
ہمیں سیدھے رستے کی ہدایت بخش
— امین احسن اصلاحی
(اے رب ہمارے !) ہمیں ہدایت بخش سیدھی راہ کی۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ہم کو سیدھے رستے چلا
— فتح محمد جالندھری
ہمیں سیدھی (اور سچی) راه دکھا
— محمد جوناگڑھی
ہمیں سیدھے راستے کی ہدایت عطا فرما
— محمد تقی عثمانی
ہمیں سیدھا راستہ دکھا
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ہمیں سیدھا راستہ دکھا
— طاہر القادری
Guide us in the straight path,
— Arberry
Guide us on the straight path,
— Qarai
(Lord), guide us to the right path,
— Sarwar
صِرَاطَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمۡتَ عَلَیۡہِمۡ ۙ۬ غَیۡرِ الۡمَغۡضُوۡبِ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا الضَّآلِّیۡنَ ٪﴿۷﴾
7
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
— Ahmedali
The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.
— Ahmedraza
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.
— Daryabadi
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.
— Hilali
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.
— Itani
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.
— Maududi
The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray.
— Mubarakpuri
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
— Pickthall
the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)
— Qaribullah
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
— Sahih
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
— Shakir
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
— Wahiduddin
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
— Yusufali
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا ہے نہ ان لوگوں کا (راستہ) جو زیر غضب آچکے ہیں اور نہ بھٹکے ہوؤں کا۔
— عبدالماجد دریابادی
ان لوگوں کی راہ پر جن پر تو نے انعام کیا جن پر تیرا غضب نہیں ہوا اور نہ وہ راہ راست سے بھٹکے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان لوگوں کے راستے پر جن پر تو نے انعام کیا، جن پر نہ غصہ کیا گیا اور نہ وہ گمراہ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
راستہ ان کا جن پر تو نے احسان کیا، نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ بہکے ہوؤں کا
— احمد رضا خان
ان لوگوں کے رستے کی جن پر تو نے اپنا فضل فرمایا، جو نہ مغضوب ہوئے اور نہ گمراہ
— امین احسن اصلاحی
راہ ان لوگوں کی جن پر تیرا انعام ہوا جو نہ تو مغضوب ہوئے اور نہ گمراہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں کی راه جن پر تو نے انعام کیا ان کی نہیں جن پر غضب کیا گیا (یعنی وه لوگ جنہوں نے حق کو پہچانا، مگر اس پر عمل پیرا نہیں ہوئے) اور نہ گمراہوں کی (یعنی وه لوگ جو جہالت کے سبب راه حق سے برگشتہ ہوگئے)
— محمد جوناگڑھی
ان لوگوں کے راستے کی جن پر تو نے انعام کیا نہ کہ ان لوگوں کے راستے کی جن پر غضب نازل ہوا ہے اور نہ ان کے راستے کی جو بھٹکے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُن لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا، جو معتوب نہیں ہوئے، جو بھٹکے ہوئے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا
— طاہر القادری
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
— Arberry
the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
— Qarai
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
— Sarwar