The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
— Ahmedali
The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.
— Ahmedraza
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.
— Daryabadi
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.
— Hilali
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.
— Itani
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.
— Maududi
The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray.
— Mubarakpuri
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
— Pickthall
the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)
— Qaribullah
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
— Sahih
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
— Shakir
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
— Wahiduddin
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
— Yusufali
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا ہے نہ ان لوگوں کا (راستہ) جو زیر غضب آچکے ہیں اور نہ بھٹکے ہوؤں کا۔
— عبدالماجد دریابادی
ان لوگوں کی راہ پر جن پر تو نے انعام کیا جن پر تیرا غضب نہیں ہوا اور نہ وہ راہ راست سے بھٹکے
— عبدالرحمٰن کیلانی
ان لوگوں کے راستے پر جن پر تو نے انعام کیا، جن پر نہ غصہ کیا گیا اور نہ وہ گمراہ ہیں۔
— عبدالسلام بھٹوی
راستہ ان کا جن پر تو نے احسان کیا، نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ بہکے ہوؤں کا
— احمد رضا خان
ان لوگوں کے رستے کی جن پر تو نے اپنا فضل فرمایا، جو نہ مغضوب ہوئے اور نہ گمراہ
— امین احسن اصلاحی
راہ ان لوگوں کی جن پر تیرا انعام ہوا جو نہ تو مغضوب ہوئے اور نہ گمراہ۔
— ڈاکٹر اسرار احمد
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
— فتح محمد جالندھری
ان لوگوں کی راه جن پر تو نے انعام کیا ان کی نہیں جن پر غضب کیا گیا (یعنی وه لوگ جنہوں نے حق کو پہچانا، مگر اس پر عمل پیرا نہیں ہوئے) اور نہ گمراہوں کی (یعنی وه لوگ جو جہالت کے سبب راه حق سے برگشتہ ہوگئے)
— محمد جوناگڑھی
ان لوگوں کے راستے کی جن پر تو نے انعام کیا نہ کہ ان لوگوں کے راستے کی جن پر غضب نازل ہوا ہے اور نہ ان کے راستے کی جو بھٹکے ہوئے ہیں۔
— محمد تقی عثمانی
اُن لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا، جو معتوب نہیں ہوئے، جو بھٹکے ہوئے نہیں ہیں
— سید ابوالاعلیٰ مودودی
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا
— طاہر القادری
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
— Arberry
the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
— Qarai
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
— Sarwar